作者syunysi (syunysi)
看板NIHONGO
標題[翻譯] の至り
時間Fri May 14 10:24:13 2021
以下是出口老師N1文法「の至り」所提供的例句
原文:皆様にご心配をおかけし、まことに恐縮の至りでございます。
老師翻譯:造成各位不安,真是惶恐至極。
我的翻譯:讓各位操心了,真的是非常不好意思。
對於後面那句,雖然「恐縮」有惶恐之意
但是用「真的慚愧至極」或者「真的非常不好意思」
不會更貼切嗎?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.18.108 (馬來西亞)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1620959055.A.D45.html
1F:→ uxy82: 惶恐至極聽起來比較假掰? 05/14 15:24
2F:→ Huevon: 日文的尊敬語和謙讓語知道完全照意思翻本來就是很假掰啊 05/14 15:53
3F:推 wcc960: 都對啊,就偏文言(文章上比較漂亮)跟偏白話的差別 05/14 16:56
4F:推 SakuraiYuto: 太白話就失去原文正式的感覺了吧 05/14 19:25
5F:推 lovenanwei: 原文正式,翻惶恐至極比較到位吧? 05/14 20:07
6F:→ syunysi: 謝謝各位 05/14 21:22