作者syunysi (syunysi)
看板NIHONGO
标题[翻译] の至り
时间Fri May 14 10:24:13 2021
以下是出口老师N1文法「の至り」所提供的例句
原文:皆様にご心配をおかけし、まことに恐缩の至りでございます。
老师翻译:造成各位不安,真是惶恐至极。
我的翻译:让各位操心了,真的是非常不好意思。
对於後面那句,虽然「恐缩」有惶恐之意
但是用「真的惭愧至极」或者「真的非常不好意思」
不会更贴切吗?
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 175.136.18.108 (马来西亚)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1620959055.A.D45.html
1F:→ uxy82: 惶恐至极听起来比较假掰? 05/14 15:24
2F:→ Huevon: 日文的尊敬语和谦让语知道完全照意思翻本来就是很假掰啊 05/14 15:53
3F:推 wcc960: 都对啊,就偏文言(文章上比较漂亮)跟偏白话的差别 05/14 16:56
4F:推 SakuraiYuto: 太白话就失去原文正式的感觉了吧 05/14 19:25
5F:推 lovenanwei: 原文正式,翻惶恐至极比较到位吧? 05/14 20:07
6F:→ syunysi: 谢谢各位 05/14 21:22