作者hjk13579 (enen)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 自己試翻的課文內容, 請益
時間Wed May 12 01:03:49 2021
在書上看到這句, 因為沒有中文翻譯, 我自己試著翻譯如下, 不知道我有沒有哪裡翻的怪
怪的? 覺得這句好難
出處 / TRY 日本語 N1達陣
課文內容/
表現の自由は守るべき権利の一つだが、それをいいことに他人を傷つけるような作品を
面白半分に作る人たちを認めるべきではない。
自己試翻/
雖然說應該守護創作作品時自由表現的權利沒錯, 但藉著自由創作的理由一邊又挾帶覺得
有趣的心情創作傷害他人的作品, 這種行為我無法認同
先感謝大家幫忙了~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.235.7.149 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1620752631.A.300.html
1F:推 FXW11314: 把中間那段改成「打著創作自由的大旗卻以創作傷人的作05/12 02:44
2F:→ FXW11314: 品為樂」會不會比較順?05/12 02:44
覺得你翻得很好耶~感謝提供
※ 編輯: hjk13579 (182.235.7.149 臺灣), 05/13/2021 00:38:01
3F:推 pshuang: 表現の自由 = 言論自由 05/13 16:57
感謝~
※ 編輯: hjk13579 (182.235.7.149 臺灣), 05/22/2021 00:44:28