作者yestin51 (The D.D.T)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 同人翻譯
時間Wed Apr 21 02:50:18 2021
不好意思又來麻煩各位了
一樣是同人作品的試譯
因為是頭一次看到的說法感到有點困惑
所以想請大佬指點一下
具體的情境是
A和B兩人去家庭餐廳吃飯,結果店員沒聽清楚只給A送上了白飯,然後發生其中一段的對
話
(圖片是很大的盤子上盛了一點白飯,而A在用手比劃飯的份量)
A: てかライス小の選択肢があたしにあったとしてさ、
A: こんなもん!お皿にこんなもんだったね!
B: 少量の飯だけ食って帰る客だと思われてる
(補充一下:B有點小碗白飯而A有看到)
試譯
A: 話說要是給我選到小碗白飯的選項的話啊、
A: 才這樣一點!盤子上只裝了像這樣一點點的白飯啊!
B: 會被認為是只吃了一點白飯就閃了的客人呢!
疑惑的地方
這個說法頭一次看到,不確定這樣翻對不對
請大大指點了,謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.40.171 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1618944620.A.D75.html
※ 編輯: yestin51 (118.169.40.171 臺灣), 04/21/2021 03:31:53
※ 編輯: yestin51 (118.169.40.171 臺灣), 04/21/2021 03:34:59
1F:→ Huevon: A和B本來各點了什麼能說明一下嗎?光靠你的描述不是很確04/21 09:28
2F:→ Huevon: 定A的想法。還有B的講法不是"會被認為"而是"被以為是"04/21 09:28
3F:→ yestin51: 說明不充分不好意思呢。A點了酪梨漢堡跟白飯,B點了起司04/21 09:35
4F:→ yestin51: 漢堡和小碗白飯04/21 09:35
5F:→ Huevon: 我腦補情境感覺像是A點的餐不能選大小,但看到本來是B點04/21 17:35
6F:→ Huevon: 的小碗飯那麼少,才說「是說就算假設我本來可以有小碗飯04/21 17:35
7F:→ Huevon: 的選項…」「就這樣!?(要是真點了)整盤就會是這樣喔!?04/21 17:35
8F:→ Huevon: 」然後B說「我們被歸類成那種只吃一點飯就走型的顧客啦」04/21 17:35
9F:→ Huevon: 不過有可能我腦補錯了就是了…04/21 17:36
10F:→ yestin51: 謝謝H大的說明,應該是選主餐加上可選大小的白飯的感覺04/21 18:20
11F:→ yestin51: (作者沒有明說),因為真的很少聽到人這樣說,不知道這04/21 18:20
12F:→ yestin51: 樣用是有沒有什麼隱含的意思。另外想順便問問半笑い該04/21 18:20
13F:→ yestin51: 怎麼翻譯好呢?查了一下是看情況翻成陪笑或是假笑嗎?04/21 18:20
14F:推 KiwiSoda01: 話說就算我能點小份白飯的話04/21 18:54
15F:→ KiwiSoda01: 就這麼一丁點!偌大的盤子上也會只有這麽一丁點飯!04/21 18:55
16F:→ KiwiSoda01: 會被店員以為是那種只吃一點飯就回去的客人呢04/21 18:57
17F:→ jojORAdio: 還是要看上下文,賠笑沒有半笑い那種有點鄙視的感覺,04/21 20:51
18F:→ jojORAdio: 直接對應比較像「乾笑」04/21 20:51
19F:推 Huevon: 同意樓上,半笑い 近似乾笑,勉強笑,但還不到苦笑的地步04/21 21:21
20F:→ Huevon: B是用 思われてる 進行式,所以應該是已經被當作,而不是 04/21 21:21
21F:→ Huevon: 會被當作。會被當作的話應該用 思われる 或 思われそう吧04/21 21:21
謝謝各位的解釋,我把圖片上傳到Imgur好了,可能比較好了解情景
剛剛推文各式亂掉了刪掉重貼
https://i.imgur.com/9JjOSAX.jpg
https://i.imgur.com/PH44Sla.jpg
https://i.imgur.com/bvTafS8.jpg
https://i.imgur.com/EKnPUYS.jpg
※ 編輯: yestin51 (118.169.219.212 臺灣), 04/21/2021 21:46:44