作者yestin51 (The D.D.T)
看板NIHONGO
标题[翻译] 同人翻译
时间Wed Apr 21 02:50:18 2021
不好意思又来麻烦各位了
一样是同人作品的试译
因为是头一次看到的说法感到有点困惑
所以想请大佬指点一下
具体的情境是
A和B两人去家庭餐厅吃饭,结果店员没听清楚只给A送上了白饭,然後发生其中一段的对
话
(图片是很大的盘子上盛了一点白饭,而A在用手比划饭的份量)
A: てかライス小の选択肢があたしにあったとしてさ、
A: こんなもん!お皿にこんなもんだったね!
B: 少量の饭だけ食って帰る客だと思われてる
(补充一下:B有点小碗白饭而A有看到)
试译
A: 话说要是给我选到小碗白饭的选项的话啊、
A: 才这样一点!盘子上只装了像这样一点点的白饭啊!
B: 会被认为是只吃了一点白饭就闪了的客人呢!
疑惑的地方
这个说法头一次看到,不确定这样翻对不对
请大大指点了,谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.169.40.171 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1618944620.A.D75.html
※ 编辑: yestin51 (118.169.40.171 台湾), 04/21/2021 03:31:53
※ 编辑: yestin51 (118.169.40.171 台湾), 04/21/2021 03:34:59
1F:→ Huevon: A和B本来各点了什麽能说明一下吗?光靠你的描述不是很确04/21 09:28
2F:→ Huevon: 定A的想法。还有B的讲法不是"会被认为"而是"被以为是"04/21 09:28
3F:→ yestin51: 说明不充分不好意思呢。A点了酪梨汉堡跟白饭,B点了起司04/21 09:35
4F:→ yestin51: 汉堡和小碗白饭04/21 09:35
5F:→ Huevon: 我脑补情境感觉像是A点的餐不能选大小,但看到本来是B点04/21 17:35
6F:→ Huevon: 的小碗饭那麽少,才说「是说就算假设我本来可以有小碗饭04/21 17:35
7F:→ Huevon: 的选项…」「就这样!?(要是真点了)整盘就会是这样喔!?04/21 17:35
8F:→ Huevon: 」然後B说「我们被归类成那种只吃一点饭就走型的顾客啦」04/21 17:35
9F:→ Huevon: 不过有可能我脑补错了就是了…04/21 17:36
10F:→ yestin51: 谢谢H大的说明,应该是选主餐加上可选大小的白饭的感觉04/21 18:20
11F:→ yestin51: (作者没有明说),因为真的很少听到人这样说,不知道这04/21 18:20
12F:→ yestin51: 样用是有没有什麽隐含的意思。另外想顺便问问半笑い该04/21 18:20
13F:→ yestin51: 怎麽翻译好呢?查了一下是看情况翻成陪笑或是假笑吗?04/21 18:20
14F:推 KiwiSoda01: 话说就算我能点小份白饭的话04/21 18:54
15F:→ KiwiSoda01: 就这麽一丁点!偌大的盘子上也会只有这麽一丁点饭!04/21 18:55
16F:→ KiwiSoda01: 会被店员以为是那种只吃一点饭就回去的客人呢04/21 18:57
17F:→ jojORAdio: 还是要看上下文,赔笑没有半笑い那种有点鄙视的感觉,04/21 20:51
18F:→ jojORAdio: 直接对应比较像「乾笑」04/21 20:51
19F:推 Huevon: 同意楼上,半笑い 近似乾笑,勉强笑,但还不到苦笑的地步04/21 21:21
20F:→ Huevon: B是用 思われてる 进行式,所以应该是已经被当作,而不是 04/21 21:21
21F:→ Huevon: 会被当作。会被当作的话应该用 思われる 或 思われそう吧04/21 21:21
谢谢各位的解释,我把图片上传到Imgur好了,可能比较好了解情景
刚刚推文各式乱掉了删掉重贴
https://i.imgur.com/9JjOSAX.jpg
https://i.imgur.com/PH44Sla.jpg
https://i.imgur.com/bvTafS8.jpg
https://i.imgur.com/EKnPUYS.jpg
※ 编辑: yestin51 (118.169.219.212 台湾), 04/21/2021 21:46:44