作者k19849815 (新北余文樂)
看板NIHONGO
標題[文法] ようになる
時間Tue Mar 23 13:46:30 2021
最近在追一部小說 ,內容有一句話不是很明白
それとも、俺も成長したからかな?
いやいや。
増長はすまい。
大体、今の笑いは俺ではなく、ルイジェルドに向いているのだ。
俺の足が竦むわけがない。
「調子にのるのは、自分に対する敵意を対処できるようになってからにしよう。」
とりあえず辺りを見渡す。
看網路上的翻譯是
如果他們太得意忘形的話,就認為他們對自己有敵意來處理吧。
1.這裡的のは跟文法上學到的のは是一樣的嗎?
2.ようになる這裡的意思是指對我們的敵意變得可以處理??
自己試著翻譯但還是怪怪的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.69.194 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1616478392.A.0EA.html
1F:推 wcc960: 翻譯不對 "要得意忘形,等能夠應付對自己的敵意後再說"03/23 14:19
原來是真的翻譯有錯,有去看另一個網站翻譯,跟你翻的意思是一樣的
2F:→ wcc960: 1.不知你學的是什麼,總之就最基本的"AはB"="A是B"的意思03/23 14:22
3F:→ wcc960: 2.是03/23 14:23
4F:推 wishcross: XXできるようになる很常用 變得能怎樣03/23 15:15
5F:→ wishcross: のは就名詞化+は , 得意忘形這件事還是等能(略)之後03/23 15:17
6F:→ wishcross: 吧 03/23 15:17
※ 編輯: k19849815 (114.24.69.194 臺灣), 03/23/2021 15:59:19
7F:→ Huevon: 調子にのる 也不必一定要翻成得意忘形,畢竟中文的得意忘 03/23 17:25
8F:→ Huevon: 形是蠻負面的意思,但日文不一定那麼負面。這裡主要是在 03/23 17:25
9F:→ Huevon: 呼應第一句和第三句對自己的警惕,我覺得翻成"覺得自己本 03/23 17:25
10F:→ Huevon: 事夠大"或是台語的ㄏㄧㄠㄅㄞ之類的在這裡會比較貼切 03/23 17:25
11F:推 Huevon: 想自我膨脹也要等能自己處理針對自己的敵意後再說吧 03/23 17:30
12F:推 wcc960: 自鳴得意也可以 03/23 21:59