作者k19849815 (新北余文乐)
看板NIHONGO
标题[文法] ようになる
时间Tue Mar 23 13:46:30 2021
最近在追一部小说 ,内容有一句话不是很明白
それとも、俺も成长したからかな?
いやいや。
増长はすまい。
大体、今の笑いは俺ではなく、ルイジェルドに向いているのだ。
俺の足が竦むわけがない。
「调子にのるのは、自分に対する敌意を対処できるようになってからにしよう。」
とりあえず辺りを见渡す。
看网路上的翻译是
如果他们太得意忘形的话,就认为他们对自己有敌意来处理吧。
1.这里的のは跟文法上学到的のは是一样的吗?
2.ようになる这里的意思是指对我们的敌意变得可以处理??
自己试着翻译但还是怪怪的
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.24.69.194 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1616478392.A.0EA.html
1F:推 wcc960: 翻译不对 "要得意忘形,等能够应付对自己的敌意後再说"03/23 14:19
原来是真的翻译有错,有去看另一个网站翻译,跟你翻的意思是一样的
2F:→ wcc960: 1.不知你学的是什麽,总之就最基本的"AはB"="A是B"的意思03/23 14:22
3F:→ wcc960: 2.是03/23 14:23
4F:推 wishcross: XXできるようになる很常用 变得能怎样03/23 15:15
5F:→ wishcross: のは就名词化+は , 得意忘形这件事还是等能(略)之後03/23 15:17
6F:→ wishcross: 吧 03/23 15:17
※ 编辑: k19849815 (114.24.69.194 台湾), 03/23/2021 15:59:19
7F:→ Huevon: 调子にのる 也不必一定要翻成得意忘形,毕竟中文的得意忘 03/23 17:25
8F:→ Huevon: 形是蛮负面的意思,但日文不一定那麽负面。这里主要是在 03/23 17:25
9F:→ Huevon: 呼应第一句和第三句对自己的警惕,我觉得翻成"觉得自己本 03/23 17:25
10F:→ Huevon: 事够大"或是台语的ㄏㄧㄠㄅㄞ之类的在这里会比较贴切 03/23 17:25
11F:推 Huevon: 想自我膨胀也要等能自己处理针对自己的敌意後再说吧 03/23 17:30
12F:推 wcc960: 自鸣得意也可以 03/23 21:59