作者marktak (houjyou)
看板NIHONGO
標題[問題] 片假名與漢字的問題
時間Mon Mar 1 07:36:21 2021
請問以下意義的差別?
ダンス 踊る
シルバー 銀色
クラブ 部活
チャレンジ 挑戦
其中 クラブ 在文義中是學校社團
但我認為應該要用部活
請問大家的看法是?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.48.49 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1614555383.A.538.html
1F:推 flyingkenh: クラブ比較指夜店的意思吧 03/01 11:26
2F:推 flyingkenh: 前面加上主題 像囲碁クラブ比較像同好會 03/01 11:32
3F:→ flyingkenh: 部活是單指中學生的社團活動 03/01 11:32
4F:推 but: 踊る還有躍動之類的意思 像踊る!大捜査線決不是ダンス 03/01 12:20
5F:→ but: 名詞的踊り是舞蹈 不過就像ごはん、ライス一樣 會因為日式舞 03/01 12:23
6F:→ but: 蹈還是西式舞蹈各有習慣的用字 像是盆踊り 03/01 12:23
7F:→ but: シルバー除了銀色還有銀髮族、銀飾品等意思 03/01 12:23
8F:→ but: 一般單指學校社團、同人社團會講部活或是サークル,但是名稱 03/01 12:26
9F:→ but: 常常會叫XXXクラブ。クラブ用途跟英文一樣廣,像ファンクラブ 03/01 12:26
10F:→ but: 等。但只講クラブ時通常是指夜店。 03/01 12:26
11F:→ but: 順帶一題,中文的club譯詞除了來自日文的俱樂部,還有一個古 03/01 12:28
12F:→ but: 老的譯詞是「總會」。例如夜總會、總會三明治,都是譯自club 03/01 12:28
13F:推 andyua765123: 總匯三明治跟總會是同樣的詞源嗎 03/02 00:26
14F:推 lv170819: 樓上,對,Club sandwich;現在慣用的「總匯」三明治恐 03/02 02:14
15F:→ lv170819: 怕是訛誤。 03/02 02:14
16F:→ yoshinolike: 學校社團的話サークル比較常聽到 03/16 13:39
18F:→ Ricestone: 高中以下是沒有サークル的 03/16 21:28