作者marktak (houjyou)
看板NIHONGO
标题[问题] 片假名与汉字的问题
时间Mon Mar 1 07:36:21 2021
请问以下意义的差别?
ダンス 踊る
シルバー 银色
クラブ 部活
チャレンジ 挑戦
其中 クラブ 在文义中是学校社团
但我认为应该要用部活
请问大家的看法是?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.248.48.49 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1614555383.A.538.html
1F:推 flyingkenh: クラブ比较指夜店的意思吧 03/01 11:26
2F:推 flyingkenh: 前面加上主题 像囲碁クラブ比较像同好会 03/01 11:32
3F:→ flyingkenh: 部活是单指中学生的社团活动 03/01 11:32
4F:推 but: 踊る还有跃动之类的意思 像踊る!大捜査线决不是ダンス 03/01 12:20
5F:→ but: 名词的踊り是舞蹈 不过就像ごはん、ライス一样 会因为日式舞 03/01 12:23
6F:→ but: 蹈还是西式舞蹈各有习惯的用字 像是盆踊り 03/01 12:23
7F:→ but: シルバー除了银色还有银发族、银饰品等意思 03/01 12:23
8F:→ but: 一般单指学校社团、同人社团会讲部活或是サークル,但是名称 03/01 12:26
9F:→ but: 常常会叫XXXクラブ。クラブ用途跟英文一样广,像ファンクラブ 03/01 12:26
10F:→ but: 等。但只讲クラブ时通常是指夜店。 03/01 12:26
11F:→ but: 顺带一题,中文的club译词除了来自日文的俱乐部,还有一个古 03/01 12:28
12F:→ but: 老的译词是「总会」。例如夜总会、总会三明治,都是译自club 03/01 12:28
13F:推 andyua765123: 总汇三明治跟总会是同样的词源吗 03/02 00:26
14F:推 lv170819: 楼上,对,Club sandwich;现在惯用的「总汇」三明治恐 03/02 02:14
15F:→ lv170819: 怕是讹误。 03/02 02:14
16F:→ yoshinolike: 学校社团的话サークル比较常听到 03/16 13:39
18F:→ Ricestone: 高中以下是没有サークル的 03/16 21:28