作者s102 (s102)
看板NIHONGO
標題讓A去讓B做C事/讓A去幫B做C事
時間Tue Feb 2 21:01:50 2021
各位先進大大好!
標題的問題困擾自學的小弟好一陣子。
我想應該有不少人有類似問題。
偶爾騎腳踏車都會想起這類句型要如何講才對。
雖然有許多說法可以表達一樣的意思,但如果要限定以使役動詞寫出簡短的句子,在寫法上就有很深的學問。
以下舉例試譯,再請各位版大幫忙指點。
①王桑讓中村桑去聯繫客戶。
王さんが中村さんにお客様を連絡させた。
②課長讓王桑去讓中村桑去聯繫客戶。
課長が王さんに中村さんにお客様を連絡させるのをさせた。
③王桑幫中村桑去聯繫客戶。
王さんが中村さんにお客様を連絡してあげた。
④課長讓王桑去幫中村桑去聯繫客戶。
課長が王さんに中村さんにお客様を連絡するのを手伝わせた。
中文好像很容易就能表達其間差異,但換成日文就一團亂了QQ
再麻煩大家賜教,感恩!
-----
Sent from JPTT on my Sony J9210.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.66.38.7 (日本)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1612270914.A.BB7.html
1F:→ Huevon: 日文在這種情況都會寧可把句子拆成兩句,免得搞混,所以在 02/02 22:35
2F:→ Huevon: 這種多重使役類的句子不要執著用中文的方式表達 02/02 22:36
3F:→ s102: 原來如此,的確問了日本人這樣的問題他們反而覺得為何堅持要 02/03 09:11
4F:→ s102: 用這種說法來表達這件事情! 02/03 09:12
5F:→ Huevon: 嗯,即使不是多重使役,像是"因為A做了什麼,導致B做了什 02/03 17:17
6F:→ Huevon: 麼,最後害C怎樣怎樣"這類雖然有因果關係但主語一直變動 02/03 17:17
7F:→ Huevon: 的句子,日本人也會傾向拆成兩三個小句來表達。 02/03 17:17
8F:推 youtuuube000: 2跟4就算是中文也只會在繞口令出現吧... 02/03 19:36
9F:→ youtuuube000: 而且我們母語者通常還要想一下 02/03 19:36
10F:推 sqe123456z: 你句子結構滿清楚的啊,只是這種句子連以中文聽到都 02/04 11:57
11F:→ sqe123456z: 要暫停想一下才會讀懂意思了 02/04 11:57
12F:→ sqe123456z: 看你的句子都沒問題,單純是原意本來就容易搞混吧 02/04 11:58