作者Qdream (宅男科學家)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 日文句子用法請教-5
時間Fri Jan 15 15:21:55 2021
大家好:
一樣想請教一些日文句子的用法,謝謝眾版友的幫忙,每次發問都覺得獲益良多,
還是麻煩大家不吝賜教,謝謝!
1. 雪が積もって、一面の銀世界が広がってる。
問題:原本中文是「積了雪一大片的雪白世界呈現在眼前。」,我自己把積了雪當成
連體修飾句,寫成「雪が積もった一面の銀世界」,請問這樣是不是有問題的
句子呢?感覺不能像是「母が作ったご飯」這樣還原成「母がご飯を作った」。
2. 誰にでもすぐホイホイ付いて行っちゃう。
問題:請問這裡的に是否是對象的に呢(ホイホイ付いて行っちゃう的作用對象)?
我自己會以為是主詞,就不寫に了。
3. ムカつくので、彼の秘密をばらしとく。
問題:ムカつく指生氣,改成狀態可以嗎?另外我自己會用て形接續,寫成
「ムカついてて」,這樣寫會跟原句用ので有什麼差異呢?
4. 飲み物を買ってくるから、ちょっと待ってて。
問題:想請教這裡用から不用て形連接,是否是因為前後主語不同(我買飲料,你等),
還有後面是意志請對方做動作呢?
5. 大好きより大きい言葉まだ見つかってないよ。
問題:這裡用自動詞的見つかる,可以用他動詞的「見つける」嗎?
(寫成見つけてない)
6. 本気なら、簡単に諦めないほうがいい。
問題:這裡的「本気」能不能用「真面目」表示認真呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.131.193 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1610695319.A.334.html
1F:→ Huevon: 1 雪積滿地,銀白世界正片呈現在眼前 跟 01/15 19:38
2F:→ Huevon: 雪積滿地的銀白世界整片呈現在眼前 的差別,看你想強調哪 01/15 19:39
3F:→ Huevon: 2 有に講的是某人不管遇到誰都很輕易就跟著走 01/15 19:41
4F:→ Huevon: 沒に 講的是不管是誰都會輕易的跟著某人走 主詞完全不一樣 01/15 19:42
5F:→ Huevon: 3 用ので "因為"不爽,"所以"洩密; 用て 不爽了,洩密 01/15 19:45
6F:→ Huevon: 4 主語不同,還有用から是要解釋要對方等的理由 01/15 19:47
7F:→ Huevon: 5 可以: 大好きより大きい言葉"を"まだ見つけてないよ 01/15 19:49
8F:→ Huevon: 但注意,用 見つけてない 重點在(我)沒找到 01/15 19:51
9F:→ Huevon: 用 見つかってない 的話重點是在 大好きより大きい言葉 01/15 19:52
10F:→ Huevon: 6 真面目是規規矩矩的那種認真,本気是玩真的的那種認真 01/15 19:54
11F:→ Huevon: 在這裡不能互換著用。 01/15 19:55