作者Qdream (宅男科学家)
看板NIHONGO
标题[翻译] 日文句子用法请教-5
时间Fri Jan 15 15:21:55 2021
大家好:
一样想请教一些日文句子的用法,谢谢众版友的帮忙,每次发问都觉得获益良多,
还是麻烦大家不吝赐教,谢谢!
1. 雪が积もって、一面の银世界が広がってる。
问题:原本中文是「积了雪一大片的雪白世界呈现在眼前。」,我自己把积了雪当成
连体修饰句,写成「雪が积もった一面の银世界」,请问这样是不是有问题的
句子呢?感觉不能像是「母が作ったご饭」这样还原成「母がご饭を作った」。
2. 谁にでもすぐホイホイ付いて行っちゃう。
问题:请问这里的に是否是对象的に呢(ホイホイ付いて行っちゃう的作用对象)?
我自己会以为是主词,就不写に了。
3. ムカつくので、彼の秘密をばらしとく。
问题:ムカつく指生气,改成状态可以吗?另外我自己会用て形接续,写成
「ムカついてて」,这样写会跟原句用ので有什麽差异呢?
4. 饮み物を买ってくるから、ちょっと待ってて。
问题:想请教这里用から不用て形连接,是否是因为前後主语不同(我买饮料,你等),
还有後面是意志请对方做动作呢?
5. 大好きより大きい言叶まだ见つかってないよ。
问题:这里用自动词的见つかる,可以用他动词的「见つける」吗?
(写成见つけてない)
6. 本気なら、简単に谛めないほうがいい。
问题:这里的「本気」能不能用「真面目」表示认真呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 140.112.131.193 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1610695319.A.334.html
1F:→ Huevon: 1 雪积满地,银白世界正片呈现在眼前 跟 01/15 19:38
2F:→ Huevon: 雪积满地的银白世界整片呈现在眼前 的差别,看你想强调哪 01/15 19:39
3F:→ Huevon: 2 有に讲的是某人不管遇到谁都很轻易就跟着走 01/15 19:41
4F:→ Huevon: 没に 讲的是不管是谁都会轻易的跟着某人走 主词完全不一样 01/15 19:42
5F:→ Huevon: 3 用ので "因为"不爽,"所以"泄密; 用て 不爽了,泄密 01/15 19:45
6F:→ Huevon: 4 主语不同,还有用から是要解释要对方等的理由 01/15 19:47
7F:→ Huevon: 5 可以: 大好きより大きい言叶"を"まだ见つけてないよ 01/15 19:49
8F:→ Huevon: 但注意,用 见つけてない 重点在(我)没找到 01/15 19:51
9F:→ Huevon: 用 见つかってない 的话重点是在 大好きより大きい言叶 01/15 19:52
10F:→ Huevon: 6 真面目是规规矩矩的那种认真,本気是玩真的的那种认真 01/15 19:54
11F:→ Huevon: 在这里不能互换着用。 01/15 19:55