作者hoshinoyume (專注)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這句話不太懂 (使役+授受)
時間Thu Dec 31 22:24:22 2020
「ちゃんと考えてよ。今まで好き勝手なことをさせてもらったんだから」
這個句子的場景是這樣的:
奶奶過世了,妹妹希望哥哥參加奶奶的喪禮 (哥哥住外地)
哥哥不太想去,但還是回了句他會考慮,妹妹就說了這句話。
ps.如果有看過解憂雜貨店,就是榮美子對克郎說的
這句話我猜它的意思是
(因為奶奶生前都讓我們做自己想做的事,所以她的喪禮你也應該要參加)
不知道是不是這樣的意思?這邊的使役+授受不是很確定它的對象…
還望高手們指點迷津,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.241.4.18 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1609424664.A.996.html
1F:推 cuylerLin: 看到もらう想受益者是誰?在這邊是講話的人(妹妹或者 01/01 00:42
2F:→ cuylerLin: 是私側也可以),使役形就單純是「讓/允許」妹妹或私側 01/01 00:42
3F:→ cuylerLin: ,而もらう的動作主就是に的位置(此處被省略,依你的 01/01 00:42
4F:→ cuylerLin: 劇情就是指奶奶) 01/01 00:42
5F:→ st891355: 這是使役形的取得同意用法 01/01 00:45
6F:→ cuylerLin: 看到授受動詞ㄧ律從尾巴一個一個拆回來看,就算有三層 01/01 00:46
7F:→ cuylerLin: 也一樣 01/01 00:46
8F:→ cuylerLin: 例如~あげてもらってくださいませんか 01/01 00:47
9F:推 mizuhara: 原po理解差不多啊。粗淺翻就是"你仔細想想吧。長久以來 01/04 00:34
10F:→ mizuhara: 都放任你隨心所欲(為所欲為...etc)了啊。" 01/04 00:34
11F:→ iphone15: させてもらう=する的謙讓表達 01/04 12:43
12F:推 kevichi: 很多藝人在記者面前會常說させてもらって,比如他演了這 01/05 07:02
13F:→ kevichi: 部電影、舞台劇時、例如:演出させてもらって,應該是同 01/05 07:02
14F:→ kevichi: 樣的意思 01/05 07:02
15F:推 wcc960: 中文"演出"的話在日文是"出演" 01/16 17:58
16F:→ wcc960: 舞台劇和連續劇的"演出"反而是導演 01/16 17:59
17F:→ wcc960: させてもらう/させて頂く都是對自身行動的謙讓語 01/16 18:00
18F:→ wcc960: 在日本人會話中都能當成口頭禪了 01/16 18:01