作者hoshinoyume (专注)
看板NIHONGO
标题[翻译] 这句话不太懂 (使役+授受)
时间Thu Dec 31 22:24:22 2020
「ちゃんと考えてよ。今まで好き胜手なことをさせてもらったんだから」
这个句子的场景是这样的:
奶奶过世了,妹妹希望哥哥参加奶奶的丧礼 (哥哥住外地)
哥哥不太想去,但还是回了句他会考虑,妹妹就说了这句话。
ps.如果有看过解忧杂货店,就是荣美子对克郎说的
这句话我猜它的意思是
(因为奶奶生前都让我们做自己想做的事,所以她的丧礼你也应该要参加)
不知道是不是这样的意思?这边的使役+授受不是很确定它的对象…
还望高手们指点迷津,谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 116.241.4.18 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1609424664.A.996.html
1F:推 cuylerLin: 看到もらう想受益者是谁?在这边是讲话的人(妹妹或者 01/01 00:42
2F:→ cuylerLin: 是私侧也可以),使役形就单纯是「让/允许」妹妹或私侧 01/01 00:42
3F:→ cuylerLin: ,而もらう的动作主就是に的位置(此处被省略,依你的 01/01 00:42
4F:→ cuylerLin: 剧情就是指奶奶) 01/01 00:42
5F:→ st891355: 这是使役形的取得同意用法 01/01 00:45
6F:→ cuylerLin: 看到授受动词ㄧ律从尾巴一个一个拆回来看,就算有三层 01/01 00:46
7F:→ cuylerLin: 也一样 01/01 00:46
8F:→ cuylerLin: 例如~あげてもらってくださいませんか 01/01 00:47
9F:推 mizuhara: 原po理解差不多啊。粗浅翻就是"你仔细想想吧。长久以来 01/04 00:34
10F:→ mizuhara: 都放任你随心所欲(为所欲为...etc)了啊。" 01/04 00:34
11F:→ iphone15: させてもらう=する的谦让表达 01/04 12:43
12F:推 kevichi: 很多艺人在记者面前会常说させてもらって,比如他演了这 01/05 07:02
13F:→ kevichi: 部电影、舞台剧时、例如:演出させてもらって,应该是同 01/05 07:02
14F:→ kevichi: 样的意思 01/05 07:02
15F:推 wcc960: 中文"演出"的话在日文是"出演" 01/16 17:58
16F:→ wcc960: 舞台剧和连续剧的"演出"反而是导演 01/16 17:59
17F:→ wcc960: させてもらう/させて顶く都是对自身行动的谦让语 01/16 18:00
18F:→ wcc960: 在日本人会话中都能当成口头禅了 01/16 18:01