作者syunysi (syunysi)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 句子翻譯
時間Thu Dec 31 10:44:19 2020
原句:我が国に対するあの国の行為は理解しがたい。
翻譯:那個國家對於我們國家的行為難以理解。
這是出口老師youtube教學上的例句
但我感覺上這句應該是:
那個國家的行為對於我國而言難以理解。
意思跟老師的完全相反
我想請問是我對「に対する」的用法有錯誤理解嗎?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.16.149 (馬來西亞)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1609382661.A.7AB.html
1F:→ Huevon: 你誤解出口老師的意思了。的行為一直是屬於那個國家的, 12/31 13:08
2F:→ Huevon: 只是出口老師的講法會變成也可以理解成屬於我國 12/31 13:08
3F:→ Huevon: 那個國家針對我國所做出的種種行為實在是令人難以理解 12/31 13:12
4F:→ Huevon: 或許改成這樣比較不會誤解行為是屬於誰吧 12/31 13:12
5F:推 c1inique: に対する是原型動詞所以是修飾後面的行為,意思是「針 12/31 13:35
6F:→ c1inique: 對...的行為」 12/31 13:35
7F:→ syunysi: 謝謝各位,我明白了 12/31 14:37
8F:推 oxhill: 「あの国の行為」所以是我國的行為還是那個國家的行為?不 12/31 18:53
9F:→ oxhill: 懂 12/31 18:53
10F:→ Ricestone: (我が国に対する(あの国の(行為))) 12/31 19:05
11F:→ syunysi: O大,這個“行為”是“那個國家喔”的,是針對“我國” 12/31 20:01
12F:→ syunysi: 做出的行為,看樓上H大的中文翻譯會比較容易理解 12/31 20:01
13F:推 oxhill: 感謝R大和s大.哇.日文好複雜!學習了! 12/31 22:11
14F:推 oxhill: 像1樓H大講的那樣 12/31 22:14
15F:→ oxhill: 「那個國家針對我國所做出的種種行為實在是令人難以理解」 12/31 22:14