作者syunysi (syunysi)
看板NIHONGO
标题[翻译] 句子翻译
时间Thu Dec 31 10:44:19 2020
原句:我が国に対するあの国の行为は理解しがたい。
翻译:那个国家对於我们国家的行为难以理解。
这是出口老师youtube教学上的例句
但我感觉上这句应该是:
那个国家的行为对於我国而言难以理解。
意思跟老师的完全相反
我想请问是我对「に対する」的用法有错误理解吗?
谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 175.136.16.149 (马来西亚)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1609382661.A.7AB.html
1F:→ Huevon: 你误解出口老师的意思了。的行为一直是属於那个国家的, 12/31 13:08
2F:→ Huevon: 只是出口老师的讲法会变成也可以理解成属於我国 12/31 13:08
3F:→ Huevon: 那个国家针对我国所做出的种种行为实在是令人难以理解 12/31 13:12
4F:→ Huevon: 或许改成这样比较不会误解行为是属於谁吧 12/31 13:12
5F:推 c1inique: に対する是原型动词所以是修饰後面的行为,意思是「针 12/31 13:35
6F:→ c1inique: 对...的行为」 12/31 13:35
7F:→ syunysi: 谢谢各位,我明白了 12/31 14:37
8F:推 oxhill: 「あの国の行为」所以是我国的行为还是那个国家的行为?不 12/31 18:53
9F:→ oxhill: 懂 12/31 18:53
10F:→ Ricestone: (我が国に対する(あの国の(行为))) 12/31 19:05
11F:→ syunysi: O大,这个“行为”是“那个国家喔”的,是针对“我国” 12/31 20:01
12F:→ syunysi: 做出的行为,看楼上H大的中文翻译会比较容易理解 12/31 20:01
13F:推 oxhill: 感谢R大和s大.哇.日文好复杂!学习了! 12/31 22:11
14F:推 oxhill: 像1楼H大讲的那样 12/31 22:14
15F:→ oxhill: 「那个国家针对我国所做出的种种行为实在是令人难以理解」 12/31 22:14