作者yestin51 (The D.D.T)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 誰かを想ってする行動
時間Wed Dec 30 01:54:13 2020
問題:
一樣是出自推特的同人漫畫,故事的概要是傲嬌女孩為了向朋友(女性)道歉而努力練習
做餅乾
全句
誰かを想ってする行動は心に伝わるものだ
試譯:
(為他人著想/發自內心)的行動是一定能(傳達到內心/打動人心)
不管是哪個都覺得和原文有點落差。
另外、同篇漫畫已經有了英文翻譯,但(誰かを想ってする行動)被翻譯成了(do somethi
ng out of love)。是想う這個詞本身就有愛的含義在內嗎?因為漫畫內感覺不到愛(友
愛也算?)的成分,還請大大指點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.24.85 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1609264455.A.B30.html
1F:→ Huevon: 應該說想う是跟感情有關的想,至於是什麼感情就各自表述 12/30 03:11
2F:→ Huevon: 英文的love也不是只有男女間的愛情,所以翻譯也算能通吧 12/30 03:13
3F:→ Huevon: 心中想著某人而為她所做的是一定能讓對方從內心感受到的 12/30 03:22
4F:→ yestin51: 謝謝H大的解釋 12/30 18:12