作者yestin51 (The D.D.T)
看板NIHONGO
标题[翻译] 谁かを想ってする行动
时间Wed Dec 30 01:54:13 2020
问题:
一样是出自推特的同人漫画,故事的概要是傲娇女孩为了向朋友(女性)道歉而努力练习
做饼乾
全句
谁かを想ってする行动は心に伝わるものだ
试译:
(为他人着想/发自内心)的行动是一定能(传达到内心/打动人心)
不管是哪个都觉得和原文有点落差。
另外、同篇漫画已经有了英文翻译,但(谁かを想ってする行动)被翻译成了(do somethi
ng out of love)。是想う这个词本身就有爱的含义在内吗?因为漫画内感觉不到爱(友
爱也算?)的成分,还请大大指点
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.12.24.85 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1609264455.A.B30.html
1F:→ Huevon: 应该说想う是跟感情有关的想,至於是什麽感情就各自表述 12/30 03:11
2F:→ Huevon: 英文的love也不是只有男女间的爱情,所以翻译也算能通吧 12/30 03:13
3F:→ Huevon: 心中想着某人而为她所做的是一定能让对方从内心感受到的 12/30 03:22
4F:→ yestin51: 谢谢H大的解释 12/30 18:12