作者alan23273850 (God of Computer Science)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 一句翻譯
時間Sat Nov 14 18:02:36 2020
各位板友們好,小魯剛剛在寫 N3 試題本遇到一題很有趣的句子,
彼の言うこともわからないではないが、約束した以上やるしかない。
這句話我會翻譯成:
雖然我也不是不知道他在說什麼,不過既然都約定好了也只能去做了。
但 Google 的翻譯如下:
我不知道他在說什麼,但我必須做的比我承諾的要多。
重點在於 わからないではない 的雙重否定,我上網查這個詞的意思卻變成單層否定。
請問這該如何解釋呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.167.52.96 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1605348160.A.FF9.html
1F:推 zewaywife: 我也不是不了解 11/14 18:07
2F:→ alan23273850: 我剛開始也是理解成樓上板友的意思,但 google 翻譯 11/14 18:10
3F:→ alan23273850: 整句跟 google 查詢單詞都是單層否定,才覺得怕怕的 11/14 18:11
4F:推 zewaywife: あなたがどうしても言うなら行かないでもないけど 11/14 18:12
5F:推 zewaywife: ないではない是N2的文法 11/14 18:15
6F:→ alan23273850: 所以像樓上這句我也不知道意思 11/14 18:15
7F:→ alan23273850: 但是這樣就一樣是雙重否定ㄚ? 11/14 18:16
8F:推 Huevon: 是雙重否定沒錯。日文翻譯不要太相信Google翻譯,畢竟它 11/14 19:16
9F:→ Huevon: 是以英文為基礎,所以像日文這種主詞不明確且文意必須考 11/14 19:16
10F:→ Huevon: 量使用場合的語言,基本上不可能像歐美語言那樣準確 11/14 19:16
11F:→ Huevon: 還有你剛剛提的Google翻譯,連"以上"的文意也翻錯了,你 11/14 19:16
12F:→ Huevon: 就應該判斷這翻譯完全不準而無法參考了吧? 11/14 19:16
13F:→ Huevon: 日本人有時候開玩笑三重四重以上的否定都故意用的也有, 11/14 19:21
14F:→ Huevon: 像分からなくもないわけじゃなくもないかもしれない 這樣 11/14 19:21
15F:推 youtuuube000: 中文也很常有雙重否定 11/14 19:24
16F:→ alan23273850: 原來如此,謝謝以上三位大大! 11/14 19:40
17F:推 wcc960: 老實說,查日文意義查到google翻譯去是哪招.... 11/14 23:33
18F:推 jonsauwi: GOOGLE的日翻中真的不太行 11/14 23:33
19F:推 greenfetish: 你怎麼會相信google翻譯呢? 11/14 23:34
20F:推 iamOllY: 我剛接觸日文,也都是丟google耶!請問有推薦的線上翻譯 11/14 23:47
21F:→ iamOllY: 網站嗎? 11/14 23:47
22F:→ SakuraiYuto: 推薦就是不要信翻譯網站 11/15 00:39
23F:推 NaoSensei: 我推薦不要使用翻譯網站 11/15 08:30
24F:→ NaoSensei: 拜託不懂的去查字典,不要用翻譯網站耽誤自己的學習 11/15 08:30
25F:推 Robben: 翻譯網站竟然當真 11/15 14:32
26F:推 GTR12534: 先翻成英文比較好 11/15 17:38
27F:→ Huevon: 英文的雙重否定跟中日文不怎麼一樣,不建議先翻英文 11/15 20:06
28F:推 sadlatte: 我覺得估狗翻什麼都不行啊XD 11/16 01:23
29F:→ ssccg: google不行的是中文 11/16 09:22
30F:→ ssccg: 歐洲語言互翻或日韓互翻好多了 11/16 09:26
31F:推 wcc960: 日韓文法很類似,可能真的比較失真 11/16 16:09
32F:→ wcc960: 不會失真 11/16 16:10
33F:→ wcc960: google日翻中只能用來查單字,基本上要整句翻的話 11/16 16:10
34F:→ wcc960: 目前不存在適用"推薦"兩字的線上翻譯網站 11/16 16:12
35F:推 kyhkyh: 線上翻譯網站真的頂多只能拿來查單字用 11/17 16:02
36F:推 kaminomi: 有道翻譯我倒覺得不錯 11/18 11:16
38F:→ alan23273850: 感謝樓上推薦! 11/18 21:58
39F:→ jonsauwi: GOOGLE日翻中用來查單字有時也不太行,我寧可丟去weblio 11/19 01:40
40F:→ jonsauwi: 翻單字,然後文法的話就直接搜尋教學網站上的解釋 11/19 01:40
41F:→ jonsauwi: 以本例就是查わからない(知道是否定的情況就會轉成查 11/19 01:41
42F:→ jonsauwi: ないではない之類的 11/19 01:42
43F:推 ri31625: 日語翻英文比日語翻華語準確很多,不太明白為什麼XD 11/20 10:52
44F:→ Huevon: 因為大多翻譯程式都是以翻英文為中心再延伸到其他語言 11/20 11:52
45F:→ Huevon: 很多中日可以通用的講法還是硬生生地先轉成英文再翻中文 11/20 11:52
46F:推 natsunoumi: 推 有道翻譯 目前看過比較不會搞笑的翻譯機 11/24 07:27