作者alan23273850 (God of Computer Science)
看板NIHONGO
标题[翻译] 一句翻译
时间Sat Nov 14 18:02:36 2020
各位板友们好,小鲁刚刚在写 N3 试题本遇到一题很有趣的句子,
彼の言うこともわからないではないが、约束した以上やるしかない。
这句话我会翻译成:
虽然我也不是不知道他在说什麽,不过既然都约定好了也只能去做了。
但 Google 的翻译如下:
我不知道他在说什麽,但我必须做的比我承诺的要多。
重点在於 わからないではない 的双重否定,我上网查这个词的意思却变成单层否定。
请问这该如何解释呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.167.52.96 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1605348160.A.FF9.html
1F:推 zewaywife: 我也不是不了解 11/14 18:07
2F:→ alan23273850: 我刚开始也是理解成楼上板友的意思,但 google 翻译 11/14 18:10
3F:→ alan23273850: 整句跟 google 查询单词都是单层否定,才觉得怕怕的 11/14 18:11
4F:推 zewaywife: あなたがどうしても言うなら行かないでもないけど 11/14 18:12
5F:推 zewaywife: ないではない是N2的文法 11/14 18:15
6F:→ alan23273850: 所以像楼上这句我也不知道意思 11/14 18:15
7F:→ alan23273850: 但是这样就一样是双重否定ㄚ? 11/14 18:16
8F:推 Huevon: 是双重否定没错。日文翻译不要太相信Google翻译,毕竟它 11/14 19:16
9F:→ Huevon: 是以英文为基础,所以像日文这种主词不明确且文意必须考 11/14 19:16
10F:→ Huevon: 量使用场合的语言,基本上不可能像欧美语言那样准确 11/14 19:16
11F:→ Huevon: 还有你刚刚提的Google翻译,连"以上"的文意也翻错了,你 11/14 19:16
12F:→ Huevon: 就应该判断这翻译完全不准而无法参考了吧? 11/14 19:16
13F:→ Huevon: 日本人有时候开玩笑三重四重以上的否定都故意用的也有, 11/14 19:21
14F:→ Huevon: 像分からなくもないわけじゃなくもないかもしれない 这样 11/14 19:21
15F:推 youtuuube000: 中文也很常有双重否定 11/14 19:24
16F:→ alan23273850: 原来如此,谢谢以上三位大大! 11/14 19:40
17F:推 wcc960: 老实说,查日文意义查到google翻译去是哪招.... 11/14 23:33
18F:推 jonsauwi: GOOGLE的日翻中真的不太行 11/14 23:33
19F:推 greenfetish: 你怎麽会相信google翻译呢? 11/14 23:34
20F:推 iamOllY: 我刚接触日文,也都是丢google耶!请问有推荐的线上翻译 11/14 23:47
21F:→ iamOllY: 网站吗? 11/14 23:47
22F:→ SakuraiYuto: 推荐就是不要信翻译网站 11/15 00:39
23F:推 NaoSensei: 我推荐不要使用翻译网站 11/15 08:30
24F:→ NaoSensei: 拜托不懂的去查字典,不要用翻译网站耽误自己的学习 11/15 08:30
25F:推 Robben: 翻译网站竟然当真 11/15 14:32
26F:推 GTR12534: 先翻成英文比较好 11/15 17:38
27F:→ Huevon: 英文的双重否定跟中日文不怎麽一样,不建议先翻英文 11/15 20:06
28F:推 sadlatte: 我觉得估狗翻什麽都不行啊XD 11/16 01:23
29F:→ ssccg: google不行的是中文 11/16 09:22
30F:→ ssccg: 欧洲语言互翻或日韩互翻好多了 11/16 09:26
31F:推 wcc960: 日韩文法很类似,可能真的比较失真 11/16 16:09
32F:→ wcc960: 不会失真 11/16 16:10
33F:→ wcc960: google日翻中只能用来查单字,基本上要整句翻的话 11/16 16:10
34F:→ wcc960: 目前不存在适用"推荐"两字的线上翻译网站 11/16 16:12
35F:推 kyhkyh: 线上翻译网站真的顶多只能拿来查单字用 11/17 16:02
36F:推 kaminomi: 有道翻译我倒觉得不错 11/18 11:16
38F:→ alan23273850: 感谢楼上推荐! 11/18 21:58
39F:→ jonsauwi: GOOGLE日翻中用来查单字有时也不太行,我宁可丢去weblio 11/19 01:40
40F:→ jonsauwi: 翻单字,然後文法的话就直接搜寻教学网站上的解释 11/19 01:40
41F:→ jonsauwi: 以本例就是查わからない(知道是否定的情况就会转成查 11/19 01:41
42F:→ jonsauwi: ないではない之类的 11/19 01:42
43F:推 ri31625: 日语翻英文比日语翻华语准确很多,不太明白为什麽XD 11/20 10:52
44F:→ Huevon: 因为大多翻译程式都是以翻英文为中心再延伸到其他语言 11/20 11:52
45F:→ Huevon: 很多中日可以通用的讲法还是硬生生地先转成英文再翻中文 11/20 11:52
46F:推 natsunoumi: 推 有道翻译 目前看过比较不会搞笑的翻译机 11/24 07:27