作者spec55959 (ならく)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 商用日文專有名詞翻譯問題
時間Fri Nov 6 00:37:35 2020
問題:
借越利率は、基準金利に甲乙協議のうえ決定した利幅 X%を加算した利率とします。
試譯:
借款利率為 基準利率加計 甲乙協議後所決定 淨利的X%
這是公司跟銀行借款合約當中的一句 整句話翻得不是很通順
搞不太清楚 利幅X% 在專有名詞的正確翻譯應該是什麼
查了一下感覺像是在形容寫淨利 但又有其他地方形容得像淨利率
不知道有沒有懂這方面的大神可以幫忙解答 感謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.102.226.198 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1604594257.A.23F.html
1F:→ Huevon: 利幅 不是 抽成/佣金 的意思嗎? 11/06 05:39
2F:→ Huevon: 我一直把 利幅x% 當作是 抽x%當佣金 的意思… 11/06 05:44
3F:推 ReiTukisima: 借款利率=基準利率+協議固定加碼利率 11/06 05:52
4F:推 ayutakako: 加碼、加成 11/07 12:09
5F:→ lovehan: 利率 幅度 11/07 14:56
6F:→ spec55959: 那借款利率就是基準利率+X%囉? 11/07 18:35
7F:推 ayutakako: 但其實你也忽略了前面借越這個詞,這個是用來表示借款 11/09 09:28
8F:→ ayutakako: 超過原先額度,也就是因為這樣利率才要加成 11/09 09:29
9F:推 omg6999: 借越不等於借款喔 是超出銀行當初給的額度的借款狀態 11/09 20:13
10F:→ spec55959: 因為我不知道中文該怎麼翻 是叫超額借款利率嗎? (亂猜 11/09 21:11
11F:→ lovehan: 超額貸款 11/12 17:33