作者spec55959 (ならく)
看板NIHONGO
标题[翻译] 商用日文专有名词翻译问题
时间Fri Nov 6 00:37:35 2020
问题:
借越利率は、基准金利に甲乙协议のうえ决定した利幅 X%を加算した利率とします。
试译:
借款利率为 基准利率加计 甲乙协议後所决定 净利的X%
这是公司跟银行借款合约当中的一句 整句话翻得不是很通顺
搞不太清楚 利幅X% 在专有名词的正确翻译应该是什麽
查了一下感觉像是在形容写净利 但又有其他地方形容得像净利率
不知道有没有懂这方面的大神可以帮忙解答 感谢!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 59.102.226.198 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1604594257.A.23F.html
1F:→ Huevon: 利幅 不是 抽成/佣金 的意思吗? 11/06 05:39
2F:→ Huevon: 我一直把 利幅x% 当作是 抽x%当佣金 的意思… 11/06 05:44
3F:推 ReiTukisima: 借款利率=基准利率+协议固定加码利率 11/06 05:52
4F:推 ayutakako: 加码、加成 11/07 12:09
5F:→ lovehan: 利率 幅度 11/07 14:56
6F:→ spec55959: 那借款利率就是基准利率+X%罗? 11/07 18:35
7F:推 ayutakako: 但其实你也忽略了前面借越这个词,这个是用来表示借款 11/09 09:28
8F:→ ayutakako: 超过原先额度,也就是因为这样利率才要加成 11/09 09:29
9F:推 omg6999: 借越不等於借款喔 是超出银行当初给的额度的借款状态 11/09 20:13
10F:→ spec55959: 因为我不知道中文该怎麽翻 是叫超额借款利率吗? (乱猜 11/09 21:11
11F:→ lovehan: 超额贷款 11/12 17:33