作者bear26 (熊二六)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 豊
時間Fri Oct 30 22:18:52 2020
豊這個字
在日本很常見沒問題吧
在台灣會很自然的習慣翻譯成
豐這個字
所以什麼豐臣秀吉之類的也從這個名詞而來
雖然在日文
豊就是中文豐的意思
所以如果我們意譯來翻譯
應該要翻譯成豐
這是沒問題的
但是偏偏中文還有豊這個字
那麼豊這個字我們到底要翻成豐會比較好
還是直譯唸成豊會比較好?
當然目前習慣都是唸成豐啦
但是唸成豊算錯還算對?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.133.216.209 (日本)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1604067535.A.AD6.html
1F:→ Ricestone: 你這問題不就跟虫一樣 10/30 22:32
2F:→ bear26: 稍微不一樣吧 虫蟲至少意思一樣 而且虫還是蟲的簡體字 10/30 22:52
3F:→ ssccg: 簡體字(日文)剛好跟正體中文另一個字一樣,那當然還是對應 10/30 23:08
4F:→ ssccg: 回簡化前的字啊,簡體中文不就是這樣處理的 10/30 23:09
5F:→ ssccg: 這不是意譯直譯,而是查字典就知道舊字體,對應中文哪個字 10/30 23:11
6F:推 NaoSensei: 如同「芸人」你不會譯成「ㄩㄣˊ人」吧? 10/31 05:27
7F:→ NaoSensei: 翻譯本來就不是只按照漢字一模一樣的翻啊 10/31 05:28
8F:推 a1995840420: 我家人名字有豊這個字 八成時間都被唸成豐XD 10/31 13:25
9F:→ apaapa: 牛井 10/31 13:40
10F:推 cloud963: 這情況你就當他是假借字 在漢字文化圈 長的像的字基本上 11/01 17:20
11F:→ cloud963: 上都通用 11/01 17:21
12F:推 wcc960: A:我汽車開ㄌㄧˇ田的 B:啥? 耕耘機嗎? 11/01 20:20
13F:→ pshuang: 豊有兩種解釋 1.禮器,後作「禮」 2. 同「豐」 11/05 15:27