作者bear26 (熊二六)
看板NIHONGO
标题[翻译] 豊
时间Fri Oct 30 22:18:52 2020
豊这个字
在日本很常见没问题吧
在台湾会很自然的习惯翻译成
丰这个字
所以什麽丰臣秀吉之类的也从这个名词而来
虽然在日文
豊就是中文丰的意思
所以如果我们意译来翻译
应该要翻译成丰
这是没问题的
但是偏偏中文还有豊这个字
那麽豊这个字我们到底要翻成丰会比较好
还是直译念成豊会比较好?
当然目前习惯都是念成丰啦
但是念成豊算错还算对?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 60.133.216.209 (日本)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1604067535.A.AD6.html
1F:→ Ricestone: 你这问题不就跟虫一样 10/30 22:32
2F:→ bear26: 稍微不一样吧 虫虫至少意思一样 而且虫还是虫的简体字 10/30 22:52
3F:→ ssccg: 简体字(日文)刚好跟正体中文另一个字一样,那当然还是对应 10/30 23:08
4F:→ ssccg: 回简化前的字啊,简体中文不就是这样处理的 10/30 23:09
5F:→ ssccg: 这不是意译直译,而是查字典就知道旧字体,对应中文哪个字 10/30 23:11
6F:推 NaoSensei: 如同「芸人」你不会译成「ㄩㄣˊ人」吧? 10/31 05:27
7F:→ NaoSensei: 翻译本来就不是只按照汉字一模一样的翻啊 10/31 05:28
8F:推 a1995840420: 我家人名字有豊这个字 八成时间都被念成丰XD 10/31 13:25
9F:→ apaapa: 牛井 10/31 13:40
10F:推 cloud963: 这情况你就当他是假借字 在汉字文化圈 长的像的字基本上 11/01 17:20
11F:→ cloud963: 上都通用 11/01 17:21
12F:推 wcc960: A:我汽车开ㄌㄧˇ田的 B:啥? 耕耘机吗? 11/01 20:20
13F:→ pshuang: 豊有两种解释 1.礼器,後作「礼」 2. 同「丰」 11/05 15:27