作者sqe123456z (\れをる大好き/)
看板NIHONGO
標題[語彙] 尊敬語跟謙讓語可以混著用嗎?
時間Wed Oct 21 20:26:16 2020
比如這樣
こんにちは、私は小林とおっしゃいます。(尊敬語)
ちょっと質問をお伺いにいたします。(謙讓語)
上一句用尊敬語,下一句用謙讓語這樣是可以的嗎?
我常常會話的時候會不小心兩個敬語混著用
不知道這樣會不會聽起來非常奇怪?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.125.32 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1603283178.A.2A3.html
1F:推 Roy75117: 第一句錯了。要用謙讓語 → 申します10/21 20:34
2F:→ Roy75117: 對話中謙讓跟尊敬可以混用,但要用對。10/21 20:35
啊啊不小心把尊敬語用在自己身上了
反正就是這個意思,是我舉例錯誤
※ 編輯: sqe123456z (223.136.125.32 臺灣), 10/21/2020 20:40:24
3F:→ ssccg: 尊敬和謙讓是看對象,都是敬語啊10/21 20:44
※ 編輯: sqe123456z (223.136.125.32 臺灣), 10/21/2020 21:55:26
4F:推 puranaria: お伺いにいたします是雙重敬語了10/21 21:59
我是聽日本朋友說他們連三重敬語都很常用很正常
5F:推 NaoSensei: 兩個敬語都不正確10/21 22:47
6F:推 NaoSensei: 社長は明日お戻りになりますので、空港までお迎えに参 10/21 22:51
7F:→ NaoSensei: ります。 10/21 22:51
8F:推 NaoSensei: 前面是社長的動作用尊敬語,後面是自己的動作用謙讓語 10/21 22:53
9F:→ NaoSensei: ,お迎え則是美化語10/21 22:53
啊啊原來是這樣,要看動作的主體是誰隨時變化是吧?
※ 編輯: sqe123456z (223.136.125.32 臺灣), 10/21/2020 23:16:48
10F:推 yushia6666: 第二句 ちょっと質問をお伺いに参ります的話,可以 10/22 15:38
11F:→ yushia6666: 或是ちょっと質問をお伺いいたします 10/22 15:39
12F:→ yushia6666: 要吹毛求疵的話這裡不會用ちょっと,而是少し 10/22 15:40
13F:推 kevinrock: 別人的動作用尊敬語 自己的動作用謙讓語 10/24 05:48
14F:→ miture: 撇開對不對的問題,普通會話講敬語就很怪了,正常人會話 10/24 11:56
15F:→ miture: 不太會用敬語的 10/24 11:56
16F:→ miture: 還是說你講中文也會用敬語? 10/24 11:57
17F:推 sonicyang: 第二個除了單純雙重敬語就不對,硬要的話這個雙重敬語 10/24 16:44
18F:→ sonicyang: 用法也不正確 10/24 16:44
19F:推 yushia6666: 普通會話會說啊,ですます就是敬語了 10/26 16:11
20F:推 linkinemily: ですます只是叮嚀不是敬語 10/27 16:21
21F:→ ssccg: 丁寧語是敬語的一種 10/27 18:20
22F:→ ssccg: 雖然因為ですます太普通,有人把敬語只拿來指尊敬語謙讓語 10/27 18:22
23F:推 linkinemily: 感謝指正~~~~ 10/28 09:45