作者GayLord (比企谷幡子)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 這句話要怎麼翻?
時間Thu Sep 24 16:15:17 2020
我是以前受您照顧的○○○要怎麼翻
以前お世話になっていた○○○です
這樣翻可以嗎?
有沒有大神可以幫我一下,感恩
-----
Sent from JPTT on my HTC Desire 19+.
--
神樹峰人體改造教室
https://i.imgur.com/9elDvRP.png
http://i.imgur.com/DQ6YyQJ.jpg
https://i.imgur.com/YhtD71y.png
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.188.179 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1600935323.A.B46.html
1F:推 Kanamehomura: お世話になった就可以了吧 09/24 17:42
2F:→ Huevon: 以前受照顧是有一段時間還是只有幾次?幾次的話就一樓說的 09/24 17:49
3F:推 IMF: いつもお世話になっております。○○○です。 09/25 13:50
4F:→ strangechu: 樓上那段是日文書信的廢話 完全沒有受照顧的意思 09/25 14:34
5F:推 charlie1667: 樓上上板主 09/25 15:30
6F:推 lovecut: 怎麼會說三樓那句是廢話,四樓講句來聽聽 09/25 21:44
7F:推 wcc960: 是真話也可以是廢話啦,因為書信中就算素昧平生也常以那句 09/26 00:31
8F:→ wcc960: 做開頭,當作問候語也行 09/26 00:32
9F:推 IMF: 4樓好嗆>< 09/29 11:00
10F:推 rahit: 以前收您照顧用中文也是廢話好嗎 10/09 21:28
11F:→ rahit: 想讓人想起你是誰就講清楚受什麼照顧啊 10/09 21:28