作者GayLord (比企谷幡子)
看板NIHONGO
标题[翻译] 这句话要怎麽翻?
时间Thu Sep 24 16:15:17 2020
我是以前受您照顾的○○○要怎麽翻
以前お世话になっていた○○○です
这样翻可以吗?
有没有大神可以帮我一下,感恩
-----
Sent from JPTT on my HTC Desire 19+.
--
神树峰人体改造教室
https://i.imgur.com/9elDvRP.png
http://i.imgur.com/DQ6YyQJ.jpg
https://i.imgur.com/YhtD71y.png
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.216.188.179 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1600935323.A.B46.html
1F:推 Kanamehomura: お世话になった就可以了吧 09/24 17:42
2F:→ Huevon: 以前受照顾是有一段时间还是只有几次?几次的话就一楼说的 09/24 17:49
3F:推 IMF: いつもお世话になっております。○○○です。 09/25 13:50
4F:→ strangechu: 楼上那段是日文书信的废话 完全没有受照顾的意思 09/25 14:34
5F:推 charlie1667: 楼上上板主 09/25 15:30
6F:推 lovecut: 怎麽会说三楼那句是废话,四楼讲句来听听 09/25 21:44
7F:推 wcc960: 是真话也可以是废话啦,因为书信中就算素昧平生也常以那句 09/26 00:31
8F:→ wcc960: 做开头,当作问候语也行 09/26 00:32
9F:推 IMF: 4楼好呛>< 09/29 11:00
10F:推 rahit: 以前收您照顾用中文也是废话好吗 10/09 21:28
11F:→ rahit: 想让人想起你是谁就讲清楚受什麽照顾啊 10/09 21:28