作者kylieinme (現在,只想飛)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 已自行譯為日文,煩請各位賜教,謝謝~
時間Tue Aug 18 15:06:04 2020
各位先進大家好:
第一次發文好緊張啊......
起因是想寄個小禮物給日本的臉友,
由於是第一次寄信給對方,
試著寫了簡短的信,再請各位先進鞭苔指導了~
正文開始:
OO O 様
お手紙読んでくれてありがとうございます。
初めてあなたに手紙を書きます。
OOOと申します。
(這裡會寫上我的名字)
残暑がひときわ身に染む毎日ですが。
今年はとても落ち着いていません、
だからあなたに小さいプレゼントを郵送しました。
この2種類のエッセンシャルオイルはすべてゆるやかな心身のことができて、
あなたは気持ちに従って使うことができます。
晩夏の折、ご健康には一段とご留意ください。
今後ともよろしくお願いいたします。
以上是我自己試譯寫出來的內容,感謝看到這裡的各位先進,
若各位先進有任何指教,小輩感激不盡~<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.171.187.212 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1597734366.A.DFD.html
1F:→ Huevon: 如果你想和臉友親交的話不建議用あなた。用姓+さん或已經 08/18 15:18
2F:→ Huevon: 算熟人的話用名字+さん為基本第二人稱較合適。 08/18 15:18
3F:推 wcc960: 同上,"あなたに"要拿掉,日本很少用第二人稱 08/18 15:28
4F:→ wcc960: 或用 初めて手紙を書かせていただきます 也行 08/18 15:29
5F:→ wcc960: 勝手で申し訳ないですが、ooさんに..郵送させて頂きました 08/18 15:35
6F:→ wcc960: 精油那段是"舒緩身心"? (機器翻譯? 日文沒有那樣講的) 08/18 15:38
7F:→ wcc960: 最簡單 (すべて拿掉,贅字) 体と気持ちのリラックス効果が 08/18 15:42
8F:→ wcc960: ありまして、どうぞお気軽に使ってみてください 08/18 15:44
9F:→ kylieinme: 好開心收到二位先進的指導!^_^ 謝謝二位的意見~ 08/18 17:14
10F:→ kylieinme: 回覆w大:您果然厲害!的確是機器翻譯的,^_^||| 08/18 17:16
11F:→ kylieinme: 我使用了google翻譯及Excite網站,試圖在這二者中找到 08/18 17:18
12F:→ kylieinme: 一個「還行」的翻譯,但還是有不行的地方~^_^ 08/18 17:20
13F:→ Ricestone: deepl會比較好 08/18 17:57
14F:→ kylieinme: 謝謝R大~^_^ 08/18 18:26
15F:推 jimysu: 抱歉跟翻譯無關,精油不是違禁品嗎可以寄? 08/21 11:45
16F:→ kylieinme: 謝謝您的提醒!看樣子只能選別的東西了...... 08/24 12:49