作者kylieinme (现在,只想飞)
看板NIHONGO
标题[翻译] 已自行译为日文,烦请各位赐教,谢谢~
时间Tue Aug 18 15:06:04 2020
各位先进大家好:
第一次发文好紧张啊......
起因是想寄个小礼物给日本的脸友,
由於是第一次寄信给对方,
试着写了简短的信,再请各位先进鞭苔指导了~
正文开始:
OO O 様
お手纸読んでくれてありがとうございます。
初めてあなたに手纸を书きます。
OOOと申します。
(这里会写上我的名字)
残暑がひときわ身に染む毎日ですが。
今年はとても落ち着いていません、
だからあなたに小さいプレゼントを邮送しました。
この2种类のエッセンシャルオイルはすべてゆるやかな心身のことができて、
あなたは気持ちに従って使うことができます。
晩夏の折、ご健康には一段とご留意ください。
今後ともよろしくお愿いいたします。
以上是我自己试译写出来的内容,感谢看到这里的各位先进,
若各位先进有任何指教,小辈感激不尽~<(_ _)>
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.171.187.212 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1597734366.A.DFD.html
1F:→ Huevon: 如果你想和脸友亲交的话不建议用あなた。用姓+さん或已经 08/18 15:18
2F:→ Huevon: 算熟人的话用名字+さん为基本第二人称较合适。 08/18 15:18
3F:推 wcc960: 同上,"あなたに"要拿掉,日本很少用第二人称 08/18 15:28
4F:→ wcc960: 或用 初めて手纸を书かせていただきます 也行 08/18 15:29
5F:→ wcc960: 胜手で申し訳ないですが、ooさんに..邮送させて顶きました 08/18 15:35
6F:→ wcc960: 精油那段是"舒缓身心"? (机器翻译? 日文没有那样讲的) 08/18 15:38
7F:→ wcc960: 最简单 (すべて拿掉,赘字) 体と気持ちのリラックス効果が 08/18 15:42
8F:→ wcc960: ありまして、どうぞお気軽に使ってみてください 08/18 15:44
9F:→ kylieinme: 好开心收到二位先进的指导!^_^ 谢谢二位的意见~ 08/18 17:14
10F:→ kylieinme: 回覆w大:您果然厉害!的确是机器翻译的,^_^||| 08/18 17:16
11F:→ kylieinme: 我使用了google翻译及Excite网站,试图在这二者中找到 08/18 17:18
12F:→ kylieinme: 一个「还行」的翻译,但还是有不行的地方~^_^ 08/18 17:20
13F:→ Ricestone: deepl会比较好 08/18 17:57
14F:→ kylieinme: 谢谢R大~^_^ 08/18 18:26
15F:推 jimysu: 抱歉跟翻译无关,精油不是违禁品吗可以寄? 08/21 11:45
16F:→ kylieinme: 谢谢您的提醒!看样子只能选别的东西了...... 08/24 12:49