作者yestin51 (The D.D.T)
看板NIHONGO
標題[翻譯] っていいますもんね的意思
時間Tue Jul 28 03:17:28 2020
各位大大們好,嘗試翻譯的時候遇到了些困難,因此想請教該如何理解。
2跟3主要是修飾的問題。
1.
"男性はこういうのはあんまり気がつかないっていいますもんね..."
整體情境是女性換了新衣服,男方卻完全沒注意到的情況下說出來的
不太理解っていいますもんね.. 的意思該怎麼理解
跟ていうものね 是一樣的意思嗎?
我想到的翻譯是
"有聽說過男性不太會注意這種事呢..."
感覺沒有辦法把女性的失望表達出來,想問問大大們的意見
2.
無駄に生き急ぐ必要はないだろうと言ってるんだ
情境是在勸某人別活的那麼緊繃,只是我想不出這該怎麼翻比較好..
"我在說的是你沒必要活的那麼緊繃"
是我能想到的比較好的
3.
オレサマはうまくやるんだ
うまく
ほら、うまくいくんだ
情境是在描述練習控制力道時的自言自語
我想到的翻譯是
本大爺是做得到的!
像這樣,做的很完美!
感覺有點彆扭,不知道有沒有更好的表達
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.17.244 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1595877450.A.DA3.html
1F:→ Ricestone: 畢竟大家都說07/28 05:16
推 allesvorbei: というものですね
07/28 07:41
抱歉回覆慢了,謝謝兩位大大。不過兩位大大的意思感覺不太一樣,我試著再翻了
「畢竟大家都說男性不太會在意這種事呢..」
「果然男性不太會在意這種事呢..」
不知道我有沒有理解錯誤
※ 編輯: yestin51 (49.216.17.244 臺灣), 07/28/2020 09:47:55
2F:→ Ricestone: 因為她講もの前的いいます已經講完,算是委婉轉述 07/28 10:46
3F:→ Ricestone: 不過其實也就差在多了一分委婉罷了 其實一樣算是轉述 07/28 10:48
4F:→ Ricestone: いう其實也講完了,但就不是いいます這樣比較丁寧而已 07/28 10:58
5F:→ Huevon: 用もん其實比もの多了一點抱怨、鬧彆扭的感情成分在 07/28 12:07
6F:→ yestin51: 原來如此,謝謝大大解惑 07/28 12:09
7F:→ Huevon: 對啦對啦,反正大家都說男生很不會注意到這方面(的變化) 07/28 12:12