作者yestin51 (The D.D.T)
看板NIHONGO
标题[翻译] っていいますもんね的意思
时间Tue Jul 28 03:17:28 2020
各位大大们好,尝试翻译的时候遇到了些困难,因此想请教该如何理解。
2跟3主要是修饰的问题。
1.
"男性はこういうのはあんまり気がつかないっていいますもんね..."
整体情境是女性换了新衣服,男方却完全没注意到的情况下说出来的
不太理解っていいますもんね.. 的意思该怎麽理解
跟ていうものね 是一样的意思吗?
我想到的翻译是
"有听说过男性不太会注意这种事呢..."
感觉没有办法把女性的失望表达出来,想问问大大们的意见
2.
无駄に生き急ぐ必要はないだろうと言ってるんだ
情境是在劝某人别活的那麽紧绷,只是我想不出这该怎麽翻比较好..
"我在说的是你没必要活的那麽紧绷"
是我能想到的比较好的
3.
オレサマはうまくやるんだ
うまく
ほら、うまくいくんだ
情境是在描述练习控制力道时的自言自语
我想到的翻译是
本大爷是做得到的!
像这样,做的很完美!
感觉有点别扭,不知道有没有更好的表达
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.216.17.244 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1595877450.A.DA3.html
1F:→ Ricestone: 毕竟大家都说07/28 05:16
推 allesvorbei: というものですね
07/28 07:41
抱歉回覆慢了,谢谢两位大大。不过两位大大的意思感觉不太一样,我试着再翻了
「毕竟大家都说男性不太会在意这种事呢..」
「果然男性不太会在意这种事呢..」
不知道我有没有理解错误
※ 编辑: yestin51 (49.216.17.244 台湾), 07/28/2020 09:47:55
2F:→ Ricestone: 因为她讲もの前的いいます已经讲完,算是委婉转述 07/28 10:46
3F:→ Ricestone: 不过其实也就差在多了一分委婉罢了 其实一样算是转述 07/28 10:48
4F:→ Ricestone: いう其实也讲完了,但就不是いいます这样比较丁宁而已 07/28 10:58
5F:→ Huevon: 用もん其实比もの多了一点抱怨、闹别扭的感情成分在 07/28 12:07
6F:→ yestin51: 原来如此,谢谢大大解惑 07/28 12:09
7F:→ Huevon: 对啦对啦,反正大家都说男生很不会注意到这方面(的变化) 07/28 12:12