作者AsamiYuma56 (由真ちゃん)
看板NIHONGO
標題[文法] 中文背景該如何翻
時間Mon Jul 27 08:30:06 2020
「在這樣的背景下,他預估中美間的爭端短期內不會結束。」
請問版上先進,該如何正確講出"在這樣的背景下"?
我自己想的是以下兩個,①雖然意思相近,但在ニュアンス好像有點不一樣。
①こういう状況下で、彼は米中摩擦は短期間で終わらないとの見込みでした。
②これを背景に、 彼は米中摩擦は短期間で終わらないとの見込みでした。
感謝<(_ _)>
考古題/題庫討論新增標題格式 [ A ] B / C / D
A : 讀解 or 聽力 or 語彙 or 文法
B : 考古題年份 or 書名 or 來源(EX:老師考卷) or 不明
C : 級數 or 綜合(EX:2.3級 or All級) or 不明
D : 有答或是沒答(沒答可以省略)
ex1: [讀解] 2002/1級/有答
ex2: [聽力] 完全掌握/2.3級
ex3: [文法] 老師出的/不明/沒答
---------------------以上ctrl+y刪除-----------------------
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.148.108.85 (日本)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1595809808.A.3E3.html
※ 編輯: AsamiYuma56 (60.148.108.85 日本), 07/27/2020 08:30:24
1F:→ Huevon: バックグラウンド? 前提?07/27 09:09
2F:→ homesize: “こうした状況を受け、彼は......”07/27 11:38
3F:推 wcc960: 一樣"背景"啊,"こういう背景を元に、彼は...."07/27 15:40
4F:→ wcc960: こういう背景で... こういう背景あって... etc07/27 15:43
5F:→ wcc960: 尤其在描述外交方面這是很常見的用法07/27 15:45
感謝! 想再請問我文中打的「これを背景に」跟「こういう背景で 」是一樣意思的嗎
6F:推 NaoSensei: はいけい07/27 18:49
7F:→ miture: 一樓確定自己的中英日文沒問題嗎?07/28 11:40
8F:→ Huevon: 有什麼問題嗎?怎麼扯到中英文了呢?背景 的近義字不是嗎07/28 12:03
9F:→ Huevon: 看用在什麼情況,土壌 也可以替代 背景 啊?07/28 12:03
※ 編輯: AsamiYuma56 (60.71.109.49 日本), 07/29/2020 08:55:51