作者ntafen (angel)
看板NIHONGO
標題[文法] 生れて、すみません。
時間Fri Jul 24 10:03:30 2020
中文翻譯是生而在世,我很抱歉。
我有查到另一個句型是:
生まれて、すみません。
這句就能理解句子的結構了
「生まれ」是原形「生む」的 受身形
白話翻就是 被生下來,我很抱歉。
這邊是想請問為什麼原文能把ま變不見
日文在怎樣的時機上可以把假名併入漢字呢?
敬請板友不吝解惑,感恩
-----
Sent from JPTT on my HMD Global Nokia 8.1.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.219.147.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1595556212.A.355.html
1F:→ fxp87184: 剛剛我去查網路,好像兩個都可以的樣子,一個是ま有包在07/24 10:34
2F:→ fxp87184: 「生」這個漢字裡面,一個沒有這樣@@07/24 10:34
4F:推 zxc363751: 應該是因為太宰治的年代還沒統一送り仮名的用法,所以07/24 10:56
5F:→ zxc363751: 原文時寫的是生れる,但現代正確的標法是生まれる07/24 10:56
原來如此,感謝樓上兩位大大,又學了一課
※ 編輯: ntafen (49.219.147.70 臺灣), 07/24/2020 11:29:19
6F:→ NaoSensei: 這很常見,例如「申し込み」變成「申込」 07/24 18:17
7F:推 GTR12534: 應該說是不是併入,而是拿出來方便活用 07/24 19:42
8F:→ ssccg: 同上,其實所有音合起來才是那一個漢字的讀音 07/24 23:28
9F:→ ssccg: 送り仮名是加上去,方便看活用形 07/24 23:28
10F:推 wcc960: 某方面來講漢字是用套的,所以不管"乗り換え"or"乗換" 07/25 01:28
11F:→ wcc960: 只要看得懂就好07/25 01:28
12F:推 zyra: 是因為令人討厭的松子的一生來發問的嗎07/25 20:18
謝謝大大們的補充,是在考察這句的出處發現的疑問~
※ 編輯: ntafen (101.12.69.78 臺灣), 07/25/2020 23:00:20
13F:推 AmosJonas: 如果需要知道現在的送假名的規範,日本的文化廳有專頁 08/20 03:35
14F:→ AmosJonas: 介紹規範用法。 08/20 03:35