作者ntafen (angel)
看板NIHONGO
标题[文法] 生れて、すみません。
时间Fri Jul 24 10:03:30 2020
中文翻译是生而在世,我很抱歉。
我有查到另一个句型是:
生まれて、すみません。
这句就能理解句子的结构了
「生まれ」是原形「生む」的 受身形
白话翻就是 被生下来,我很抱歉。
这边是想请问为什麽原文能把ま变不见
日文在怎样的时机上可以把假名并入汉字呢?
敬请板友不吝解惑,感恩
-----
Sent from JPTT on my HMD Global Nokia 8.1.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.219.147.70 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1595556212.A.355.html
1F:→ fxp87184: 刚刚我去查网路,好像两个都可以的样子,一个是ま有包在07/24 10:34
2F:→ fxp87184: 「生」这个汉字里面,一个没有这样@@07/24 10:34
4F:推 zxc363751: 应该是因为太宰治的年代还没统一送り仮名的用法,所以07/24 10:56
5F:→ zxc363751: 原文时写的是生れる,但现代正确的标法是生まれる07/24 10:56
原来如此,感谢楼上两位大大,又学了一课
※ 编辑: ntafen (49.219.147.70 台湾), 07/24/2020 11:29:19
6F:→ NaoSensei: 这很常见,例如「申し込み」变成「申込」 07/24 18:17
7F:推 GTR12534: 应该说是不是并入,而是拿出来方便活用 07/24 19:42
8F:→ ssccg: 同上,其实所有音合起来才是那一个汉字的读音 07/24 23:28
9F:→ ssccg: 送り仮名是加上去,方便看活用形 07/24 23:28
10F:推 wcc960: 某方面来讲汉字是用套的,所以不管"乗り换え"or"乗换" 07/25 01:28
11F:→ wcc960: 只要看得懂就好07/25 01:28
12F:推 zyra: 是因为令人讨厌的松子的一生来发问的吗07/25 20:18
谢谢大大们的补充,是在考察这句的出处发现的疑问~
※ 编辑: ntafen (101.12.69.78 台湾), 07/25/2020 23:00:20
13F:推 AmosJonas: 如果需要知道现在的送假名的规范,日本的文化厅有专页 08/20 03:35
14F:→ AmosJonas: 介绍规范用法。 08/20 03:35