作者pelin283 ()
看板NIHONGO
標題請問 這整句要怎麼翻譯比較通順呢?
時間Wed Jul 15 10:54:56 2020
各位大大好 想請教
非にならない程
良くなれるものを持っている
這句話該怎麼翻譯會比較好呢?
尤其不懂 非にならない程 的意思
謝謝各位大大指教
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.50.153.177 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1594781701.A.649.html
1F:→ Ricestone: 試譯一下 07/15 12:08
2F:→ Ricestone: 不過我先說自己也看不懂,可能需要前後文 07/15 12:11
3F:→ Ricestone: 應該說能直翻,但不太清楚什麼狀況會這樣講 07/15 12:25
4F:推 Kanamehomura: 我有著至少不會違法的良くなれる的東西 07/15 12:32
5F:→ Kanamehomura: 良くなれる要看情況才知道怎麼翻 07/15 12:33
6F:→ Comiti: 程よい? 07/15 12:47
7F:推 dobioptt: 容許範圍內 07/15 14:18
8F:推 KiwiSoda01: 第一直覺是形容第三者的心地 07/15 23:59
9F:→ KiwiSoda01: 他的本性良善,不至於讓他走上歪路 07/16 00:03
10F:推 miraij: 樓上翻得真好 07/16 19:26
11F:推 renakisakura: 推K大翻得好 07/16 23:49
12F:推 liselikou: 推K大翻譯 07/17 00:42