作者TBdrays (ライブ成功ラブにこ)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 想問一下這篇文章有哪些寫錯的地方
時間Fri Jun 19 00:36:49 2020
剛剛Youtube給我推薦了一部影片,
標題是:台湾人はなぜ日本語を話せる人が多いのか台湾人が語ってみた
(
https://www.youtube.com/watch?v=faE8_yjp5Js)
勾起了我內心不少感觸,所以就花了一個半小時寫下這些篇文章,
打算在下面回覆她(我覺得要花這麼多時間本身就已經很不妙了...)
我就先不附上原本的中文稿了,希望大家看日文就能看懂(?)
----------------------------------以下正文------------------------------------
実は日本語上手な台湾人の数量は予想とおり多くないので、いま大勢の台湾オタクは中
国のビリビリ/漫画サイトで中国語字幕付きの動画/漢化した漫画を見ている。
彼らは日本語がよければ、中国語字幕(翻訳 )は要らない。
台湾人として、自分は日本語と中国語は、どれでも漢字を使うが、
実は違いが多いだと思います。
中国語と英語の文法は似ている。例えば、だと思います(I think)、かと思った
(At first I thought)、ということだ(I heard)など言葉が、最初に言います。
でも日本語には、そんな言葉が最後まで言わない、相手を誤解させやすいだろう。
私は今日本語学校で勉強します。
先生は中国語を話せないし、文法の本も日本語だけだ。
今は動詞と形容詞の変化が知ったが、先生の解説と本の日本語の説明次第で、
やはり理解しがたい、よく間違ったの日本語を使った。
中国同僚の手伝いがなければ、今まだ理解できないだろう。
たとえば、クラスで以下の例文を作った:
"彼女は結婚したいという言葉を言ったところ、今彼女しかまだ結婚しない人がいない"
(ここで"たところ"を使えない)
"馬さんのN2 は94点です、その意味は、不合格するところだった。"
(正解は:馬さんのN2 は、もう少し合格しないところだった、結局94点だ。)
”高菜を食べかねるから、ゴミ箱に全部捨てた。”
(ダメと言われたのに、今まだ原因が分からない。)
私は、三年ぐらいの勉強しても、日本語はまだ十分ではありません。
もし私はも日本に生活したいオタクではなければ、絶対いまの勉強を辞めます。
難しい、本当に難しい、泣きたいほど難しい語言です。
最後に、ツイッターで見た対話を付きます、
もし私を含む一部の台湾人の本心を表せます。
(
https://imgur.com/ZIZ8YK5)
感恩各位大德了m(__)m
--
曾莽撞地降入這世界,
倏忽般卻又展翅鷹揚,
啊!笑傲少年,
且莫忘了今宵良辰,
有我一世的愛與熱情!
--
※ 編輯: TBdrays (111.239.180.253 日本), 06/19/2020 00:38:30
1F:→ charlie1667: 手機用戶:怎麼不能推文 06/19 02:34
2F:→ charlie1667: 我覺得第一段的台湾オタク就已經out了 以偏概全 06/19 02:36
難道說台灣宅宅的平均日文程度沒有高於非宅宅嗎@@...
3F:→ Huevon: 第一段不是以偏概全,而是感覺前後邏輯連不上?既然不需 06/19 04:40
4F:→ Huevon: 要字幕那幹嘛看biribiri的字幕?還是你要講的是那些人如 06/19 04:40
5F:→ Huevon: 果日文夠好的話是不在乎有沒有字幕的?還有你是到底打算 06/19 04:40
原本想的是"日文夠好的話是不在乎有沒有漢化的"
6F:→ Huevon: 用常體還是敬體回這位youtuber?統一一下比較好 06/19 04:40
7F:→ charlie1667: 樓上好認真看喔 U質板眾 06/19 05:49
8F:→ minagoroshi: 這不止日文就算是中文我也看不懂吧 看懂的人真強w 06/19 08:04
9F:→ fel801: 看得有點頭痛orz 06/19 10:08
我也很頭痛啊,我都學幾年了還只能寫出這種東西...
其實我整篇文章只想表達一個概念
就是"千萬不要覺得日文看起來和中文很像,所以一定好學"
還有"台灣人稍微懂一些日文的人或許很多,但能進一步交談的可能就不多"
因為這是我身邊幾乎每個不懂日文的人都有的想法
在懂漢字的情況下一開始是會佔到一些優勢沒錯
但是很快就會開始進入一種我在哪我在幹什麼的感覺
動詞形容詞變化我算是緣份好遇到了會教的人想通了
但是文法至今依然是一個天塹
漢字讀音也常常令人感到困擾...
10F:→ ssccg: 予想とおり→思うほど,要らない→ +でしょう 06/19 10:28
11F:→ ssccg: 要改的太多,剩下的以日本人的日文程度應該看得懂 06/19 10:29
若不嫌棄可以問一下其它地方哪裡要改嗎,如果您有時間的話QQ
※ 編輯: TBdrays (111.239.180.221 日本), 06/19/2020 11:38:49
12F:推 ishiyoshi: 統一用敬體或常體真的很重要 我被糾正過一次記到現在 06/19 11:38
13F:推 jamestracy: 通篇台式日文無誤XD 建議多看日本人的回應學習日式用 06/19 12:18
14F:→ jamestracy: 法 06/19 12:18
15F:→ hotinmuei: 去找你的日本語老師改吧…要改的好多。 06/19 12:43
16F:→ acmpomelo: 這篇真的有夠台XDDD 06/19 12:44
17F:→ acmpomelo: 是說你動画是想講アニメ嗎 06/19 12:48
不只,還包括各種日綜、生放送以及演唱會的MC
18F:→ togo324: 很老實說 隱約可以看得懂是因為我是台灣人 06/19 13:36
19F:→ togo324: 你想表達的可能太超過你現在的日文能力了 06/19 13:37
20F:→ togo324: 建議先用簡單的文法確實表達正確的意思後再進階 06/19 13:39
21F:推 psccw: 以日本人看待住在日本大城市的外國人的角度而言,遇到日語 06/19 13:42
22F:→ psccw: 很流利的中、韓文母語者也不是什麼很令人驚訝的事情。想像 06/19 13:42
23F:→ psccw: 一下住在東京的日本人一年內會遇到的外國人母體,當中台灣 06/19 13:42
24F:→ psccw: 人的日文能力表現突出到讓日本人有印象,進而催生這種網路 06/19 13:42
25F:→ psccw: 討論其實蠻正常的。 06/19 13:42
26F:→ psccw: 再來,「台灣人日文學得好的人很多」跟「很多台灣人日文沒 06/19 13:42
27F:→ psccw: 有那麼好」是不衝突的兩件事,兩邊都很多,只是前者的絕對 06/19 13:42
28F:→ psccw: 數量比後者少而已。而以學習這件事的常態分佈本身來說,學 06/19 13:42
29F:→ psccw: 得好的人<沒學好的人,蠻正常的吧? 06/19 13:42
30F:→ psccw: (改文法之前建議整理一下thesis statement的邏輯) 06/19 13:45
31F:推 eighth: 剛剛點進去看了一下,這位youtuber是台灣人吧......? 06/19 15:50
32F:→ Pichazo: 嗯,不過原PO留言應該是要給日本觀眾看的吧? 06/19 15:59
33F:推 eighth: 原來如此,那是我誤會了 06/19 19:03
34F:→ shelley0628: 呃...原po在原文寫:打算在下面回覆她。所以我不覺得 06/19 19:55
因為是她的影片,所以還是算回覆她,但當然也不可能只給台主看XD"
35F:→ shelley0628: 原po是留給那些觀眾看的…… 06/19 19:55
※ 編輯: TBdrays (111.239.181.84 日本), 06/19/2020 22:29:36
36F:推 passenger10: 給推 日文其實某種成面上是難得! 06/20 11:00
37F:→ passenger10: 自己學了很久也是最近比較開竅 06/20 11:01
38F:→ passenger10: 然後真的覺得母語老師沒有比較好 06/20 11:03
39F:推 rahit: 我想看你中文稿了。我懷疑是中文稿的鍋 06/20 22:23
40F:→ tu00679: 雖然您希望我們看日文就能看得懂,但是就是看不懂…如果 06/23 00:37
41F:→ tu00679: 是要給該頻道的主播跟日本人看的話我不太建議您拿這段沒 06/23 00:37
42F:→ tu00679: 有校正的文章出來。因為對日本人來說要理解會很吃力,還 06/23 00:37
43F:→ tu00679: 不如用您的中文母語來表達您真正想表達的事情給主播…… 06/23 00:37
44F:→ misssuika: 看不懂你想說什麼......... 06/27 17:50
45F:推 cs123: 看的好痛苦。常體和敬體請前後一致。 07/19 02:28
46F:推 cs123: 那位台灣youtuber就把原因說的很清楚了不是嗎? 07/19 02:44