作者ritter ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] 深層比較句型的翻譯
時間Tue Jun 16 19:50:18 2020
問題:
1. 輪胎在馬路上的摩擦力大於在玻璃上的摩擦力
2. 膠對牆壁的黏著力大於膠對玻璃的黏著力
試譯:
1-1.タイヤの摩擦力に関して、道ではグラスでより大きいです。
1-2. 道でタイヤの摩擦力はグラスでより大きいです。
2-1. ノリの粘着力に関して、壁にはグラスにより大きい。
2-2. 壁にノリの粘着力はグラスにより大きいです。
對於上述這種中文句型:
一東西之於兩種物體XX狀態的比較
目前卡關中,也好難估狗找日文文章來參考
不知道兩種翻譯方式,哪種比較好?
或者是有更好的表達,請版上各位大大幫忙(跪)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.138.11 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1592308220.A.6DB.html
※ 編輯: ritter (111.255.138.112 臺灣), 06/16/2020 21:26:51
1F:推 cuylerLin: 我來嘗試翻翻看~ 06/16 22:08
2F:→ cuylerLin: 1. 道でのタイヤのほうがグラスでのより摩擦力が大きい 06/16 22:15
3F:→ cuylerLin: 依樣畫葫蘆第二句類似的邏輯 06/16 22:16
4F:→ cuylerLin: 不確定對不對我也滿想知道的XD 我剛剛有用英文去找了一 06/16 22:17
5F:→ cuylerLin: 外國人學日文遇到這種問題是怎麼處理的,因為英文裡面 06/16 22:17
6F:→ cuylerLin: 的比較句構基本上可以寫得很複雜、華麗,也不是能夠隨 06/16 22:18
7F:→ cuylerLin: 便比較的(這也是為什麼很多人寫英文比較句構會亂寫的原 06/16 22:18
8F:→ cuylerLin: 因),但日文(至少我學到現在的文型)好像再怎麼變化就那 06/16 22:19
9F:→ cuylerLin: 樣了... 06/16 22:19
10F:→ Ricestone: 路面に比べて、グラスはタイヤとの摩擦係数がより少な 06/16 22:35
11F:→ Ricestone: い 06/16 22:35
12F:→ Ricestone: 基本上直接講摩擦力不太正確 06/16 22:35
13F:→ cuylerLin: 否定是不是要用ほど改少なくない才對(? 06/16 22:43
14F:→ cuylerLin: 剛剛查了一下有查到類似的日文文獻表現,也許應該要長 06/16 22:45
15F:→ cuylerLin: 成タイヤの摩擦力は路面とのほうがグラスとのより... 06/16 22:47
16F:推 KiwiSoda01: タイヤとの間の摩擦力は、グラスよりも路面の方が強 06/16 22:47
17F:→ KiwiSoda01: い 06/16 22:47
18F:→ KiwiSoda01: 啊 晚了幾秒 06/16 22:48
19F:→ cuylerLin: "和"路面"產生"的摩擦力 這樣,不過"產生"要不要翻出來 06/16 22:48
20F:→ cuylerLin: 就是了 06/16 22:48
21F:→ Ricestone: 不需要講得太複雜,講得越細就越不像正常會講的話 06/16 22:49
22F:→ KiwiSoda01: 不過類似的問題 我建議是這樣 先想清楚主詞是什麼 句 06/16 22:52
23F:→ KiwiSoda01: 子才會漂亮 正確 像這句就是輪胎的摩擦力 其他都是來 06/16 22:52
24F:→ KiwiSoda01: 形容摩擦力的 主詞擺對了 其他自然就出來了 06/16 22:52
25F:推 cuylerLin: 幫米石大改一下,路面に比べて、グラスはタイヤとの摩 06/16 22:57
26F:→ cuylerLin: 擦係数がほど少なくない。 06/16 22:58
27F:→ Ricestone: 呃...為什麼要那樣改? 06/16 22:58
28F:→ Ricestone: 少ない不是否定 06/16 23:01
29F:→ cuylerLin: より不接否定跟有否定意味的詞不是嗎(? 06/16 23:02
30F:→ Ricestone: 基本上只不會接否定句,而少ない本身也沒多大否定意味 06/16 23:05
31F:→ cuylerLin: 喔我重看之後看懂了,米石大這裡的より只是副詞的より 06/16 23:05
32F:→ cuylerLin: 而不是格助詞的より,這樣確實不用改 06/16 23:06
33F:→ cuylerLin: 我一開始看太快把它跟以下這張圖搞混了 06/16 23:08
36F:→ Ricestone: 實際上那種說法也不太對 06/16 23:09
37F:→ Ricestone: 反而是ほど後面不接肯定才比較通用 06/16 23:10
38F:→ cuylerLin: 這篇我也有看過,所以我還是維持保守一點好了XD 06/16 23:13
39F:→ cuylerLin: 見適時適所200的頁24的より:比較を表すこの文型は、 06/16 23:14
40F:→ cuylerLin: 否定の形では言わないのが普通である。 06/16 23:14
41F:→ cuylerLin: 頁25有"N1はN2ほど~ません"(N1沒有N2那麼...)的文型 06/16 23:16
42F:→ cuylerLin: 比較網頁連結中的「より」と否定形が呼応するケースは 06/16 23:17
43F:→ cuylerLin: 日常会話の中でも多くあり... 06/16 23:17
44F:→ Huevon: 那個東京台北的例子不能套用在所有情況吧?如果我講"少" 06/17 10:58
45F:→ Huevon: 是為了稱讚呢?所以單字本身有無否定意思也要看講的人的 06/17 10:58
46F:→ Huevon: 想法,但相對的也能從這裡推測出對方心意 06/17 10:58
47F:→ Huevon: 關於原PO的兩個句子,中文也可以有很多說法,所以原PO希 06/17 11:06
48F:→ Huevon: 望的是最接近原句子的翻法,還是意思相同下最簡潔的翻法? 06/17 11:06
49F:→ cuylerLin: 對欸,H大這樣說明確實會出現很多曖昧的地方,如果再加 06/17 12:08
50F:→ cuylerLin: 上より和ほど可以"自由"切換,那就更曖昧了 06/17 12:09
51F:→ ritter: 回H大,希望是日本人常用的說法,意思只要到位即可。 06/17 12:42
52F:→ ritter: 像R大的說法,應該就是日式思考的話(?) 一瞬間沒想到這樣 06/17 12:45
53F:→ ritter: 表達也可以。 06/17 12:45
54F:→ ritter: 而C大跟K大最後的答案算是中文句型直翻,而且修飾的部分也 06/17 12:48
55F:→ ritter: 放的很恰當 06/17 12:48
56F:→ ritter: 兩種方式都有讓我頓悟到,先謝謝你們~ 06/17 12:49
57F:→ Huevon: @c大 嗯,像下面這兩句就沒有什麼對錯常用問題,完全就是 06/17 17:04
58F:→ Huevon: 看你心裡是要虧A還是要稱讚B 06/17 17:04
59F:→ Huevon: AさんはBさんほど皺が少なくない 06/17 17:04
60F:→ Huevon: BさんはAさんより皺が少ない 06/17 17:04
61F:→ Huevon: @原PO 你的原文其實也不怎麼像平常中文說法,不然一般中 06/17 17:21
62F:→ Huevon: 文應該會說"輪胎在馬路上的摩擦力比在玻璃上大"這樣吧? 06/17 17:21
63F:→ Huevon: k大和c大的翻法是以這為主,R大則是更簡潔的換句話說了 06/17 17:21