作者ritter ()
看板NIHONGO
标题[翻译] 深层比较句型的翻译
时间Tue Jun 16 19:50:18 2020
问题:
1. 轮胎在马路上的摩擦力大於在玻璃上的摩擦力
2. 胶对墙壁的黏着力大於胶对玻璃的黏着力
试译:
1-1.タイヤの摩擦力に関して、道ではグラスでより大きいです。
1-2. 道でタイヤの摩擦力はグラスでより大きいです。
2-1. ノリの粘着力に関して、壁にはグラスにより大きい。
2-2. 壁にノリの粘着力はグラスにより大きいです。
对於上述这种中文句型:
一东西之於两种物体XX状态的比较
目前卡关中,也好难估狗找日文文章来参考
不知道两种翻译方式,哪种比较好?
或者是有更好的表达,请版上各位大大帮忙(跪)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.255.138.11 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1592308220.A.6DB.html
※ 编辑: ritter (111.255.138.112 台湾), 06/16/2020 21:26:51
1F:推 cuylerLin: 我来尝试翻翻看~ 06/16 22:08
2F:→ cuylerLin: 1. 道でのタイヤのほうがグラスでのより摩擦力が大きい 06/16 22:15
3F:→ cuylerLin: 依样画葫芦第二句类似的逻辑 06/16 22:16
4F:→ cuylerLin: 不确定对不对我也满想知道的XD 我刚刚有用英文去找了一 06/16 22:17
5F:→ cuylerLin: 外国人学日文遇到这种问题是怎麽处理的,因为英文里面 06/16 22:17
6F:→ cuylerLin: 的比较句构基本上可以写得很复杂、华丽,也不是能够随 06/16 22:18
7F:→ cuylerLin: 便比较的(这也是为什麽很多人写英文比较句构会乱写的原 06/16 22:18
8F:→ cuylerLin: 因),但日文(至少我学到现在的文型)好像再怎麽变化就那 06/16 22:19
9F:→ cuylerLin: 样了... 06/16 22:19
10F:→ Ricestone: 路面に比べて、グラスはタイヤとの摩擦系数がより少な 06/16 22:35
11F:→ Ricestone: い 06/16 22:35
12F:→ Ricestone: 基本上直接讲摩擦力不太正确 06/16 22:35
13F:→ cuylerLin: 否定是不是要用ほど改少なくない才对(? 06/16 22:43
14F:→ cuylerLin: 刚刚查了一下有查到类似的日文文献表现,也许应该要长 06/16 22:45
15F:→ cuylerLin: 成タイヤの摩擦力は路面とのほうがグラスとのより... 06/16 22:47
16F:推 KiwiSoda01: タイヤとの间の摩擦力は、グラスよりも路面の方が强 06/16 22:47
17F:→ KiwiSoda01: い 06/16 22:47
18F:→ KiwiSoda01: 啊 晚了几秒 06/16 22:48
19F:→ cuylerLin: "和"路面"产生"的摩擦力 这样,不过"产生"要不要翻出来 06/16 22:48
20F:→ cuylerLin: 就是了 06/16 22:48
21F:→ Ricestone: 不需要讲得太复杂,讲得越细就越不像正常会讲的话 06/16 22:49
22F:→ KiwiSoda01: 不过类似的问题 我建议是这样 先想清楚主词是什麽 句 06/16 22:52
23F:→ KiwiSoda01: 子才会漂亮 正确 像这句就是轮胎的摩擦力 其他都是来 06/16 22:52
24F:→ KiwiSoda01: 形容摩擦力的 主词摆对了 其他自然就出来了 06/16 22:52
25F:推 cuylerLin: 帮米石大改一下,路面に比べて、グラスはタイヤとの摩 06/16 22:57
26F:→ cuylerLin: 擦系数がほど少なくない。 06/16 22:58
27F:→ Ricestone: 呃...为什麽要那样改? 06/16 22:58
28F:→ Ricestone: 少ない不是否定 06/16 23:01
29F:→ cuylerLin: より不接否定跟有否定意味的词不是吗(? 06/16 23:02
30F:→ Ricestone: 基本上只不会接否定句,而少ない本身也没多大否定意味 06/16 23:05
31F:→ cuylerLin: 喔我重看之後看懂了,米石大这里的より只是副词的より 06/16 23:05
32F:→ cuylerLin: 而不是格助词的より,这样确实不用改 06/16 23:06
33F:→ cuylerLin: 我一开始看太快把它跟以下这张图搞混了 06/16 23:08
36F:→ Ricestone: 实际上那种说法也不太对 06/16 23:09
37F:→ Ricestone: 反而是ほど後面不接肯定才比较通用 06/16 23:10
38F:→ cuylerLin: 这篇我也有看过,所以我还是维持保守一点好了XD 06/16 23:13
39F:→ cuylerLin: 见适时适所200的页24的より:比较を表すこの文型は、 06/16 23:14
40F:→ cuylerLin: 否定の形では言わないのが普通である。 06/16 23:14
41F:→ cuylerLin: 页25有"N1はN2ほど~ません"(N1没有N2那麽...)的文型 06/16 23:16
42F:→ cuylerLin: 比较网页连结中的「より」と否定形が呼応するケースは 06/16 23:17
43F:→ cuylerLin: 日常会话の中でも多くあり... 06/16 23:17
44F:→ Huevon: 那个东京台北的例子不能套用在所有情况吧?如果我讲"少" 06/17 10:58
45F:→ Huevon: 是为了称赞呢?所以单字本身有无否定意思也要看讲的人的 06/17 10:58
46F:→ Huevon: 想法,但相对的也能从这里推测出对方心意 06/17 10:58
47F:→ Huevon: 关於原PO的两个句子,中文也可以有很多说法,所以原PO希 06/17 11:06
48F:→ Huevon: 望的是最接近原句子的翻法,还是意思相同下最简洁的翻法? 06/17 11:06
49F:→ cuylerLin: 对欸,H大这样说明确实会出现很多暧昧的地方,如果再加 06/17 12:08
50F:→ cuylerLin: 上より和ほど可以"自由"切换,那就更暧昧了 06/17 12:09
51F:→ ritter: 回H大,希望是日本人常用的说法,意思只要到位即可。 06/17 12:42
52F:→ ritter: 像R大的说法,应该就是日式思考的话(?) 一瞬间没想到这样 06/17 12:45
53F:→ ritter: 表达也可以。 06/17 12:45
54F:→ ritter: 而C大跟K大最後的答案算是中文句型直翻,而且修饰的部分也 06/17 12:48
55F:→ ritter: 放的很恰当 06/17 12:48
56F:→ ritter: 两种方式都有让我顿悟到,先谢谢你们~ 06/17 12:49
57F:→ Huevon: @c大 嗯,像下面这两句就没有什麽对错常用问题,完全就是 06/17 17:04
58F:→ Huevon: 看你心里是要亏A还是要称赞B 06/17 17:04
59F:→ Huevon: AさんはBさんほど皱が少なくない 06/17 17:04
60F:→ Huevon: BさんはAさんより皱が少ない 06/17 17:04
61F:→ Huevon: @原PO 你的原文其实也不怎麽像平常中文说法,不然一般中 06/17 17:21
62F:→ Huevon: 文应该会说"轮胎在马路上的摩擦力比在玻璃上大"这样吧? 06/17 17:21
63F:→ Huevon: k大和c大的翻法是以这为主,R大则是更简洁的换句话说了 06/17 17:21