作者xuan1001 ()
看板NIHONGO
標題[翻譯] 漫畫翻譯 語氣請教
時間Wed Jun 3 13:01:35 2020
問題:ごまかさせたのは、私のせいかー
試翻:是我的錯啊,讓你矇混過去
https://i.imgur.com/2Xxvqi3.jpg
前面劇情大概是:
女跟男說我身體不舒服想要去你家休息
後來到家了男問女說:你身體還好嗎?
女說:身體不舒服一半是真的一半是騙人的,我其實是還想和你待在一起還不想回家,對
不起騙了你(嘘をついてごめんね),因為我不想讓你討厭,不能直率的說出口,所以才..
.
然後男就說了圖中那句話。
感覺翻成欺騙好像有點太嚴重,但怎麼翻都不太滿意,想請教有沒有更適合的翻法,謝謝
Orz
(如果有人在意為啥文中用私,其實雙方都是女的,為了方便說明姑且讓一方性轉)
※ 編輯: xuan1001 (223.138.146.63 臺灣), 06/03/2020 13:05:23
1F:推 dt0312: 這男的應該是在想說 一定是我太帥w(女才會故意找梗去他家)06/03 13:06
2F:推 Huevon: 原來是我害你得這樣編理由啊06/03 14:33
3F:→ Huevon: ごまかす不是欺騙,比較接近瞞混過去06/03 14:35
4F:推 miaobee: 隱瞞06/03 15:33
5F:推 jojORAdio: 要是我可能會選擇翻成耍心機或類似的,直接沿用日文的06/03 17:59
6F:→ jojORAdio: 意思中文很難順暢,原po自行斟酌~06/03 17:59
7F:推 zxcvbnm9426: 無法讓你坦率是我不好06/04 09:55
8F:→ xuan1001: 謝謝!06/05 01:56
9F:推 nkfish: 請問是哪本漫畫呢,有點想看~06/07 21:08
抱歉我現在才看到留言 漫畫是「香月さんと神代さん」作者在自己的p站上連載
10F:推 maximilian: 呼弄06/07 22:58
※ 編輯: xuan1001 (42.76.20.237 臺灣), 10/11/2020 00:21:16