作者nswrth (將一切歸還於無之力)
看板NIHONGO
標題"沒看到"用日語怎麼講
時間Wed May 20 23:51:10 2020
情況是這樣的: 我正在看一個遊戲的結尾動畫的直播 然後某個也在觀看直播的觀客就留言
說:等一下你會在動畫裡的城堡的牆壁上發現比比(遊戲的角色)的蹤跡 但是我再怎麼仔細
地看牆壁就是沒發現比比的蹤跡 於是我想留言說:"我沒看到" 此時的這個"沒看到"是要用
"見落おとす" 還是"見えない" 還是"見てない" 還是"見かけない" 還是"見あたらない"
? 我是覺得比較不可能是用"見てない" 因為這比較像 "我不去看"的意思 而不是我要表
達的"我沒看到" 然而"見あたらない"好像比較接近我要表達的 是嗎? 還是有其他更好的
說法? 請各位幫忙了 謝謝!
P.S 我覺得日文有時後難就是難在這裡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.109.27 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1589989873.A.60C.html
※ 編輯: nswrth (61.70.109.27 臺灣), 05/20/2020 23:56:40
※ 編輯: nswrth (61.70.109.27 臺灣), 05/20/2020 23:58:07
1F:→ sumomo1234: 見てない 或 見当たらない 應該都可以,見当たらない 05/21 00:40
2F:→ sumomo1234: 比較有找了但沒找到的感覺。你說的不去看應該是 見な 05/21 00:40
3F:→ sumomo1234: い。另外 見えない比較像視覺上的看不見,像是太黑或 05/21 00:40
4F:→ sumomo1234: 被擋住之類。見落とす比較像沒發現,漏看文件的錯誤 05/21 00:40
5F:→ sumomo1234: 之類的。見かけない的沒看到比較像是沒看到某個商品在 05/21 00:40
6F:→ sumomo1234: 賣、沒出現在眼前,沒看到某個人之類這種你本來就沒意 05/21 00:40
7F:→ sumomo1234: 識要去看的。 05/21 00:40
8F:→ Ricestone: FF9是那城牆本身形成ビビ 另外見てない應該不行 05/21 00:44
9F:→ nswrth: 感謝一樓的回答。R大竟然知道我在說FF9 XD 那城牆本身形成 05/21 00:49
10F:→ nswrth: 比比是啥意思呢? 應該不是指那一堆比比的小孩吧? 還有我也 05/21 00:49
11F:→ nswrth: 覺得見てない不行 因為跟見ない幾乎是一樣的意思 只是時態 05/21 00:50
12F:→ nswrth: 不同 05/21 00:50
13F:→ Ricestone: 形成比比的臉 05/21 00:51
14F:→ nswrth: 謝謝R大 我後來再看一次終於看出來了 真是是像比比的臉XD 05/21 00:53
15F:推 renakisakura: 不是直接問どこ?就好了嗎?不然就どこ?見当たらない 05/21 00:53
16F:→ renakisakura: 。只說見当たらない好像有點奇怪 05/21 00:53
17F:→ nswrth: 對吼 這樣也是可以的 謝樓上 05/21 00:54
18F:推 kueilee: 見えなかった 05/21 05:08
19F:→ rootpresent: Minagata 05/21 05:22
20F:推 darkmiz: 見てない 是表示「我沒在看」的狀態 不是沒看到 05/21 09:23
21F:→ darkmiz: 如果原po現在還沒看出來 可以用「見えない」 05/21 09:28
22F:→ darkmiz: 但是原po現在已經看出來了 可用「見えなかった」 05/21 09:32
23F:→ darkmiz: 或是「見つけなかった」或「見逃した」表示之前沒發現到 05/21 09:33
24F:推 darkmiz: 另外用「見落した」比較有損失的感覺 這裡不太適合 05/21 09:43
25F:推 darkmiz: 我認為這裡用「見逃した」最適合表示沒看到很可惜的感覺 05/21 09:46
26F:→ nswrth: 好 謝謝樓上 05/21 11:36
27F:推 skyskill: ㄧ樓詳解 :) 05/21 13:48
28F:推 skyskill: 謝謝d大解釋 才剛想說「見逃した」... :) 05/21 13:51
29F:推 e446582284: 見そびれちゃった? 05/21 17:01