作者koizumisyou (不小的挑戰)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 給朋友回信,請幫忙順一下
時間Sun May 3 23:47:02 2020
朋友來信告知,有很大的機會可以來台工作
1、2個月後如果工作確定,就全家搬過來
題外話
從我喜愛的京都要搬來台灣,真是難以置信
看來國外的月亮比較圓,也適用於日本人身上
以下是我的部分回信內容,請幫我順一下
僕とBさんは京都が恋しいですね
(我和Bさん都很想念京都)
今年の3月に東山花灯路に行ったかったです
(今年3月本來想去東山花燈路的)
Bさんの同僚は去年の年末から半年くらいの産休を取りましたから
(因為Bさん的同事去年底請了半年的產假)
やめるしかありません
(也只好放棄)
今の状況で、たとえ彼女の同僚が産休を取らなくても
(現在的狀況,即使她同事沒請產假)
また行くことができません
(還是沒辦法去)
年末に嵐山の花灯路をまた行きたいですが
(今年年底,雖然還是想去嵐山的花燈路)
このウイルスは次の冬にまた流行する可能性があるって
(聽說這個病毒在下個冬天,還有流行的可能性)
いつ京都に行けるのがわからないですね
(真不知道什麼時候才能去京都)
だからこそ
(正因為如此)
君の家族は台湾に移住するのが嬉しいです
(你全家要搬來台灣,我們都感到很高興)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1588520824.A.DF2.html
1F:推 Huevon: 僕とBさんは→僕もBさんも 05/04 01:17
2F:→ Huevon: 2 行ったかったです→行きたかったんです 05/04 01:17
3F:→ Huevon: 3 Bさんは同僚が去年の年末から半年くらいの産休を取った 05/04 01:19
4F:→ Huevon: ため、休みを取れなくなって、仕方なく諦めました 05/04 01:20
5F:→ Huevon: やめる比較接近打消念頭,諦める才是放棄 05/04 01:22
6F:→ Huevon: 4 ただ、今の状況じゃ、たとえBさんの同僚が産休を取って 05/04 01:25
7F:→ Huevon: なくとも、京都に行くのは無理でしょう 05/04 01:26
8F:→ Huevon: 雖然還是想去:是還是有這個想法?還是還是想再去?因為看 05/04 01:27
9F:→ Huevon: 你這邊用また所以想確認一下。還是你また和まだ不太會分? 05/04 01:28
10F:→ Huevon: 6 あるって→あるみたいので or あると言われて 05/04 01:33
11F:→ Huevon: 7 いつになったら京都に行けるのかわからないんですね 05/04 01:34
12F:→ Huevon: 9 君は家族と台湾に移住してくるのを聞いて、嬉しいです 05/04 01:35
13F:→ Huevon: 不是很贊成用君稱呼對方,建議名字+さん比較好 05/04 01:37
14F:→ tu00679: 是什麼程度的朋友呢?你的文章感覺還算是交情還不錯的平 05/04 04:32
15F:→ tu00679: 輩好友,但Huevonさん的修改聽起來太(僵)硬了感覺交情比 05/04 04:32
16F:→ tu00679: 較沒那麼深。建議PO主還可以再多方嘗試各種表達方式~ 05/04 04:32
17F:→ Huevon: 我盡量不偏離原PO的講法,但原PO講法還不算僵硬吧。應該 05/04 08:11
18F:→ Huevon: 說是原文每一句分得一清二楚,連貫上變得不那麼順,才讓 05/04 08:11
19F:→ Huevon: 人感到僵硬,但那和應對上刻意維持距離的僵硬還是有差 05/04 08:11
20F:→ koizumisyou: 謝謝H大指教,確實我的回信常有句句分離的感覺 05/05 12:22
21F:→ koizumisyou: また 我是表達還想再去...因為東山花燈路去不成 05/05 12:23
22F:→ koizumisyou: 謝謝T大,這是大學時代的語言交換夥伴,他回國後我們 05/05 12:26
23F:→ koizumisyou: 又持續書信往來7、8年了 05/05 12:26
24F:推 Huevon: また是"再" "又"的意思,まだ是"還(有)"的意思,當你說" 05/05 12:45
25F:→ Huevon: 還是想再去"的時候,你想清楚你要強調的是"當初的想法還 05/05 12:45
26F:→ Huevon: 是維持著"(まだ),還是"以前的經驗想再體驗一次"(また) 05/05 12:45
27F:→ Huevon: 同樣的,你原本寫 また行くことができません 是"又"沒辦 05/05 12:49
28F:→ Huevon: 法成行 的意思,而不是"還"是沒辦法去 注意一下 05/05 12:49
29F:→ Huevon: 純粹我個人的感覺,你寫句子的時候,每一句感覺就像一個 05/05 13:00
30F:→ Huevon: 段落,而不是好幾句一起一個段落,所以就會有點每句話之 05/05 13:00
31F:→ Huevon: 後斷掉的感覺,這可能是t大想講的僵硬。還有就是認識7、8 05/05 13:00
32F:→ Huevon: 年了的話,可以混一些普通語或是就直接用普通語講,然後 05/05 13:00
33F:→ Huevon: 多一些語尾助詞表達一下感情,會比較像是老朋友間的互動 05/05 13:00