作者koizumisyou (不小的挑战)
看板NIHONGO
标题[翻译] 给朋友回信,请帮忙顺一下
时间Sun May 3 23:47:02 2020
朋友来信告知,有很大的机会可以来台工作
1、2个月後如果工作确定,就全家搬过来
题外话
从我喜爱的京都要搬来台湾,真是难以置信
看来国外的月亮比较圆,也适用於日本人身上
以下是我的部分回信内容,请帮我顺一下
仆とBさんは京都が恋しいですね
(我和Bさん都很想念京都)
今年の3月に东山花灯路に行ったかったです
(今年3月本来想去东山花灯路的)
Bさんの同僚は去年の年末から半年くらいの産休を取りましたから
(因为Bさん的同事去年底请了半年的产假)
やめるしかありません
(也只好放弃)
今の状况で、たとえ彼女の同僚が産休を取らなくても
(现在的状况,即使她同事没请产假)
また行くことができません
(还是没办法去)
年末に岚山の花灯路をまた行きたいですが
(今年年底,虽然还是想去岚山的花灯路)
このウイルスは次の冬にまた流行する可能性があるって
(听说这个病毒在下个冬天,还有流行的可能性)
いつ京都に行けるのがわからないですね
(真不知道什麽时候才能去京都)
だからこそ
(正因为如此)
君の家族は台湾に移住するのが嬉しいです
(你全家要搬来台湾,我们都感到很高兴)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.216.26.1 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1588520824.A.DF2.html
1F:推 Huevon: 仆とBさんは→仆もBさんも 05/04 01:17
2F:→ Huevon: 2 行ったかったです→行きたかったんです 05/04 01:17
3F:→ Huevon: 3 Bさんは同僚が去年の年末から半年くらいの産休を取った 05/04 01:19
4F:→ Huevon: ため、休みを取れなくなって、仕方なく谛めました 05/04 01:20
5F:→ Huevon: やめる比较接近打消念头,谛める才是放弃 05/04 01:22
6F:→ Huevon: 4 ただ、今の状况じゃ、たとえBさんの同僚が産休を取って 05/04 01:25
7F:→ Huevon: なくとも、京都に行くのは无理でしょう 05/04 01:26
8F:→ Huevon: 虽然还是想去:是还是有这个想法?还是还是想再去?因为看 05/04 01:27
9F:→ Huevon: 你这边用また所以想确认一下。还是你また和まだ不太会分? 05/04 01:28
10F:→ Huevon: 6 あるって→あるみたいので or あると言われて 05/04 01:33
11F:→ Huevon: 7 いつになったら京都に行けるのかわからないんですね 05/04 01:34
12F:→ Huevon: 9 君は家族と台湾に移住してくるのを闻いて、嬉しいです 05/04 01:35
13F:→ Huevon: 不是很赞成用君称呼对方,建议名字+さん比较好 05/04 01:37
14F:→ tu00679: 是什麽程度的朋友呢?你的文章感觉还算是交情还不错的平 05/04 04:32
15F:→ tu00679: 辈好友,但Huevonさん的修改听起来太(僵)硬了感觉交情比 05/04 04:32
16F:→ tu00679: 较没那麽深。建议PO主还可以再多方尝试各种表达方式~ 05/04 04:32
17F:→ Huevon: 我尽量不偏离原PO的讲法,但原PO讲法还不算僵硬吧。应该 05/04 08:11
18F:→ Huevon: 说是原文每一句分得一清二楚,连贯上变得不那麽顺,才让 05/04 08:11
19F:→ Huevon: 人感到僵硬,但那和应对上刻意维持距离的僵硬还是有差 05/04 08:11
20F:→ koizumisyou: 谢谢H大指教,确实我的回信常有句句分离的感觉 05/05 12:22
21F:→ koizumisyou: また 我是表达还想再去...因为东山花灯路去不成 05/05 12:23
22F:→ koizumisyou: 谢谢T大,这是大学时代的语言交换夥伴,他回国後我们 05/05 12:26
23F:→ koizumisyou: 又持续书信往来7、8年了 05/05 12:26
24F:推 Huevon: また是"再" "又"的意思,まだ是"还(有)"的意思,当你说" 05/05 12:45
25F:→ Huevon: 还是想再去"的时候,你想清楚你要强调的是"当初的想法还 05/05 12:45
26F:→ Huevon: 是维持着"(まだ),还是"以前的经验想再体验一次"(また) 05/05 12:45
27F:→ Huevon: 同样的,你原本写 また行くことができません 是"又"没办 05/05 12:49
28F:→ Huevon: 法成行 的意思,而不是"还"是没办法去 注意一下 05/05 12:49
29F:→ Huevon: 纯粹我个人的感觉,你写句子的时候,每一句感觉就像一个 05/05 13:00
30F:→ Huevon: 段落,而不是好几句一起一个段落,所以就会有点每句话之 05/05 13:00
31F:→ Huevon: 後断掉的感觉,这可能是t大想讲的僵硬。还有就是认识7、8 05/05 13:00
32F:→ Huevon: 年了的话,可以混一些普通语或是就直接用普通语讲,然後 05/05 13:00
33F:→ Huevon: 多一些语尾助词表达一下感情,会比较像是老朋友间的互动 05/05 13:00