作者ken0062 (陸拾貳。)
看板NIHONGO
標題[文法] 視現場情況決定
時間Mon Apr 27 18:37:03 2020
假設情況是
某A每到一些活動場合,幾乎就一定會做某件事,
而今天再問到他下一次會不會也這樣做的時候,
他回答 "由那個現場決定"
這樣的句子我是直接翻成
"その場次第で"
不過後來查查好像這樣子的用法蠻少的...嗎?
只看到一篇文章有一樣的句子,
是文法有問題?
還是有其他更通俗常用的說法?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.52.30 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1587983826.A.714.html
1F:推 tu00679: 我大多比較常聽到的是「場合によります」 04/27 18:42
2F:→ NaoSensei: 現場の状況によります 04/27 18:56
3F:推 BroSin: 様子を見ながら、やっていく 04/28 00:38
4F:推 KiwiSoda01: その場で決める 每個用法都有微妙不同 要不然你挑一 04/28 06:22
5F:→ KiwiSoda01: 個 要不然你情況講更清楚一點 04/28 06:22
6F:推 j4ijp: 様子次第で、感覺就順多了 04/28 07:52
7F:推 jklook355357: ときとば 年輕人常用 04/28 17:59
感謝大家~
所以基本上都算是可以用,沒有什麼不順的地方吧?
會這樣用是因為最近剛好練習到"次第"的文法,
這樣的情況好像可以用就用了,
這句話是傳給日本人,他也沒特別糾正我,
想說還是來問問看有沒有更常用的說法XD
※ 編輯: ken0062 (114.41.52.30 臺灣), 04/28/2020 18:14:41
8F:推 a1995840420: 我遇過的母語者 通常只要看的懂都不會糾正... 04/28 21:38
9F:推 passenger10: 同樓上,我朋友也都這樣 04/29 07:40
10F:→ rootpresent: 現場niyote 04/29 13:33