作者Lynyu (りんゆ)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 涙はちょっといいもんじゃない
時間Thu Apr 23 14:04:18 2020
關於GARNET CROW《as the dew》的歌詞翻譯一問
時の流れには逆らえず
(飛逝的時間無法倒流)
色褪せてゆく想いもあり
(某些回憶難免隨之褪色)
それでもさめざめと流れてく
(儘管忍耐著無聲哭泣)
涙はちょっといいもんじゃない
(為此落淚又有何不可)
以上是我自己的翻譯
其中「涙はちょっといいもんじゃない」這句,華視柯南動畫的字幕翻「淚水讓人不好受」
請問我對還是他對?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.5.29 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1587621861.A.4D9.html
1F:推 rootpresent: 稍微流淚又有何不可 04/23 14:06
2F:→ passenger10: 同樓上流點眼淚又何不可之類 04/23 14:56
3F:→ Lynyu: 那就真不知道華視字幕怎麼翻的了...謝謝兩位 04/23 15:12
4F:→ Ricestone: 有何不可應該是だっていいもんじゃない 這種反詰語氣 04/23 15:20
5F:→ Ricestone: 這裡是寫ちょっといいもんじゃない 不像是反詰 04/23 15:20
6F:→ Ricestone: 我認為是華視比較對 04/23 15:21
7F:→ Ricestone: 不過也不是不可能反詰,而且下面還是有反詰語氣,我先 04/23 15:23
8F:→ Ricestone: 聽一下有沒有那語氣好了 04/23 15:23
9F:→ Ricestone: 看來還是覺得那句不是反詰 04/23 15:28
10F:→ Ricestone: 你這邊放的第三句是形容那個淚,前面用是用それでも 04/23 15:29
11F:→ Ricestone: 也就是說這是講 忍聲哭泣不斷落下的淚水讓人不好受 04/23 15:31
12F:→ Huevon: 同R大,最後兩句要當一句來翻,但感覺正反兩種意思都通 04/23 15:38
14F:→ Ricestone: 不過看來希望是正面的比較多 04/23 15:40
15F:→ Ricestone: 以反面的解釋就是前面已經說回憶已經褪色了,淚水卻仍 04/23 15:45
16F:→ Ricestone: 舊落下,這點讓人不好受 因為就像是還有著愛意一樣 04/23 15:46
17F:→ Lynyu: 七桑的歌詞果然很深奧www 發文前竟然沒想到先google 真抱歉 04/23 17:57
18F:推 j4ijp: 信達雅 04/23 21:43
19F:→ lunenera: 這種じゃない聽一下重音在哪就知道意思啦 04/25 05:59
20F:→ Huevon: 歌的重音不一定那麼容易聽得出來喔 04/25 12:11
21F:→ sqe123456z: 一樓翻的比較精準 05/03 20:28