作者Lynyu (りんゆ)
看板NIHONGO
标题[翻译] 涙はちょっといいもんじゃない
时间Thu Apr 23 14:04:18 2020
关於GARNET CROW《as the dew》的歌词翻译一问
时の流れには逆らえず
(飞逝的时间无法倒流)
色褪せてゆく想いもあり
(某些回忆难免随之褪色)
それでもさめざめと流れてく
(尽管忍耐着无声哭泣)
涙はちょっといいもんじゃない
(为此落泪又有何不可)
以上是我自己的翻译
其中「涙はちょっといいもんじゃない」这句,华视柯南动画的字幕翻「泪水让人不好受」
请问我对还是他对?
谢谢!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.224.5.29 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1587621861.A.4D9.html
1F:推 rootpresent: 稍微流泪又有何不可 04/23 14:06
2F:→ passenger10: 同楼上流点眼泪又何不可之类 04/23 14:56
3F:→ Lynyu: 那就真不知道华视字幕怎麽翻的了...谢谢两位 04/23 15:12
4F:→ Ricestone: 有何不可应该是だっていいもんじゃない 这种反诘语气 04/23 15:20
5F:→ Ricestone: 这里是写ちょっといいもんじゃない 不像是反诘 04/23 15:20
6F:→ Ricestone: 我认为是华视比较对 04/23 15:21
7F:→ Ricestone: 不过也不是不可能反诘,而且下面还是有反诘语气,我先 04/23 15:23
8F:→ Ricestone: 听一下有没有那语气好了 04/23 15:23
9F:→ Ricestone: 看来还是觉得那句不是反诘 04/23 15:28
10F:→ Ricestone: 你这边放的第三句是形容那个泪,前面用是用それでも 04/23 15:29
11F:→ Ricestone: 也就是说这是讲 忍声哭泣不断落下的泪水让人不好受 04/23 15:31
12F:→ Huevon: 同R大,最後两句要当一句来翻,但感觉正反两种意思都通 04/23 15:38
14F:→ Ricestone: 不过看来希望是正面的比较多 04/23 15:40
15F:→ Ricestone: 以反面的解释就是前面已经说回忆已经褪色了,泪水却仍 04/23 15:45
16F:→ Ricestone: 旧落下,这点让人不好受 因为就像是还有着爱意一样 04/23 15:46
17F:→ Lynyu: 七桑的歌词果然很深奥www 发文前竟然没想到先google 真抱歉 04/23 17:57
18F:推 j4ijp: 信达雅 04/23 21:43
19F:→ lunenera: 这种じゃない听一下重音在哪就知道意思啦 04/25 05:59
20F:→ Huevon: 歌的重音不一定那麽容易听得出来喔 04/25 12:11
21F:→ sqe123456z: 一楼翻的比较精准 05/03 20:28