作者Tuesday (圖斯黛)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 沒想到你有這種性趣
時間Mon Apr 20 19:11:06 2020
問題:あんたも間に合くね
試譯:沒想到你有這種性趣
格萊普尼爾 04:20~04:25
聽了好幾次都聽不太懂日文,字幕翻譯好像跟聽到的感覺不一樣
https://reurl.cc/0o1d8M
問題:やっばマニアックな男ね
試譯:你真的很極端耶(字幕的)
果然你是偏執狂吧(我翻的)
格萊普尼爾 06:25~06:30
問題:携帯トイレとか買ったおいたいい?
試譯:是不是該買隨身尿袋備用?
10:15~10:20,不曉得日文我有沒有聽錯?"買ったおいた"我聽是這樣?
問題:うちはあんまりアットホーム家じゃないかも。
試譯:我們家其實算不上什麼溫馨家庭
12:10~12:17,日文部分不知道這樣是不是有聽對?
問題:両親は仕事で家を留守に”しがじて”
試譯:我父母忙於工作很少回家
12:20~12:25,重複聽了好幾次留守に後面就聽不懂,哀
問題:そいつにもあねの匂いを”あつる”
試譯:那傢伙必定會沾上我姐姐的味道
13:28~13:35,匂いを”あつる”?放慢聽還是聽不出來,字幕組怎麼這麼神?
問題:打ったら、”かがん”のところ一抜殴って気絶させて
試譯:開完槍後,趁著她下蹲的時候給她一拳 把她打暈
17:30~17:34 ”かがん”趁著?這是什麼樣的表現方式?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.96.102 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1587381068.A.859.html
1F:→ Ricestone: あんたもマニアックね 04/20 19:14
那這一句字幕組翻譯有合嗎?
2F:→ Ricestone: やっぱりマニアックな男ね 04/20 19:22
3F:→ Ricestone: 他的翻譯沒什麼不好 你的以中文來說很不自然 04/20 19:23
4F:→ Ricestone: 基本上マニア不是說偏執狂,而是對某種事物有狂熱癖好 04/20 19:25
あんたもマニアックね:沒想到你有這種性趣
這樣意思有合乎嗎?
5F:→ Ricestone: 你認為在那情境下該怎麼翻比較準?你沒試譯 04/20 22:02
6F:→ Ricestone: 她就是在講 你的嗜好還真偏門 翻得再趣味一點而已 04/20 22:02
沒想到你有這種怪癖
7F:→ Ricestone: 買っといたほうがいい? 連音化 04/20 22:08
8F:→ Ricestone: 是て跟お合成 04/20 22:08
9F:→ Ricestone: 你自己翻法跟他不是同種翻法嗎?那疑問是什麼? 04/20 22:12
性趣啦,乍聽之下愣住,後來聽你的解說才覺得他這樣翻其實比較到位
10F:→ Ricestone: アットホームな 其他沒錯 04/20 22:20
11F:→ Ricestone: しがちで 04/20 22:22
文法弱,該回去複習文法,真慘
12F:→ Ricestone: そいつにも姉のにおいがうつる 04/20 22:36
13F:→ Ricestone: は 04/20 22:36
※ 編輯: Tuesday (112.104.96.102 臺灣), 04/20/2020 22:55:30
14F:→ Ricestone: 趁著是ところ かがんだ(かがむ)是蹲 04/20 22:58
15F:→ Tuesday: N1合格真的不算什麼,很多單字都不會,慘 04/20 23:04
16F:→ Tuesday: 感謝再感謝 04/20 23:14