作者Tuesday (图斯黛)
看板NIHONGO
标题[翻译] 没想到你有这种性趣
时间Mon Apr 20 19:11:06 2020
问题:あんたも间に合くね
试译:没想到你有这种性趣
格莱普尼尔 04:20~04:25
听了好几次都听不太懂日文,字幕翻译好像跟听到的感觉不一样
https://reurl.cc/0o1d8M
问题:やっばマニアックな男ね
试译:你真的很极端耶(字幕的)
果然你是偏执狂吧(我翻的)
格莱普尼尔 06:25~06:30
问题:携帯トイレとか买ったおいたいい?
试译:是不是该买随身尿袋备用?
10:15~10:20,不晓得日文我有没有听错?"买ったおいた"我听是这样?
问题:うちはあんまりアットホーム家じゃないかも。
试译:我们家其实算不上什麽温馨家庭
12:10~12:17,日文部分不知道这样是不是有听对?
问题:両亲は仕事で家を留守に”しがじて”
试译:我父母忙於工作很少回家
12:20~12:25,重复听了好几次留守に後面就听不懂,哀
问题:そいつにもあねの匂いを”あつる”
试译:那家伙必定会沾上我姐姐的味道
13:28~13:35,匂いを”あつる”?放慢听还是听不出来,字幕组怎麽这麽神?
问题:打ったら、”かがん”のところ一抜殴って気絶させて
试译:开完枪後,趁着她下蹲的时候给她一拳 把她打晕
17:30~17:34 ”かがん”趁着?这是什麽样的表现方式?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 112.104.96.102 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1587381068.A.859.html
1F:→ Ricestone: あんたもマニアックね 04/20 19:14
那这一句字幕组翻译有合吗?
2F:→ Ricestone: やっぱりマニアックな男ね 04/20 19:22
3F:→ Ricestone: 他的翻译没什麽不好 你的以中文来说很不自然 04/20 19:23
4F:→ Ricestone: 基本上マニア不是说偏执狂,而是对某种事物有狂热癖好 04/20 19:25
あんたもマニアックね:没想到你有这种性趣
这样意思有合乎吗?
5F:→ Ricestone: 你认为在那情境下该怎麽翻比较准?你没试译 04/20 22:02
6F:→ Ricestone: 她就是在讲 你的嗜好还真偏门 翻得再趣味一点而已 04/20 22:02
没想到你有这种怪癖
7F:→ Ricestone: 买っといたほうがいい? 连音化 04/20 22:08
8F:→ Ricestone: 是て跟お合成 04/20 22:08
9F:→ Ricestone: 你自己翻法跟他不是同种翻法吗?那疑问是什麽? 04/20 22:12
性趣啦,乍听之下愣住,後来听你的解说才觉得他这样翻其实比较到位
10F:→ Ricestone: アットホームな 其他没错 04/20 22:20
11F:→ Ricestone: しがちで 04/20 22:22
文法弱,该回去复习文法,真惨
12F:→ Ricestone: そいつにも姉のにおいがうつる 04/20 22:36
13F:→ Ricestone: は 04/20 22:36
※ 编辑: Tuesday (112.104.96.102 台湾), 04/20/2020 22:55:30
14F:→ Ricestone: 趁着是ところ かがんだ(かがむ)是蹲 04/20 22:58
15F:→ Tuesday: N1合格真的不算什麽,很多单字都不会,惨 04/20 23:04
16F:→ Tuesday: 感谢再感谢 04/20 23:14