作者KEINO (\(‵▽′)/)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 有點看不懂的一句話
時間Fri Apr 3 17:40:12 2020
こんな形でバラされてしまっては
情境上是講這句話的人想要隱瞞某個事實
所以想請問這邊的バラ是有其他意思
還是說可能原本是要寫バレ卻不小心寫成バラ了?
--
「......(合掌,身上泛起暗紅色靈氣)」
『那個......妳在做什麼啊?』
「在祈禱。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.40.55.224 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1585906817.A.88B.html
1F:推 a76021: 沒有用錯,原形是バラす 04/03 17:49
2F:→ KEINO: m(_ _)m 04/03 18:27
3F:→ ssccg: バレる自動詞 バラす他動詞 04/03 20:45
4F:→ mitsukuni: 這是followers的台詞嗎 04/05 00:00