作者KEINO (\(‵▽′)/)
看板NIHONGO
标题[翻译] 有点看不懂的一句话
时间Fri Apr 3 17:40:12 2020
こんな形でバラされてしまっては
情境上是讲这句话的人想要隐瞒某个事实
所以想请问这边的バラ是有其他意思
还是说可能原本是要写バレ却不小心写成バラ了?
--
「......(合掌,身上泛起暗红色灵气)」
『那个......你在做什麽啊?』
「在祈祷。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.40.55.224 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1585906817.A.88B.html
1F:推 a76021: 没有用错,原形是バラす 04/03 17:49
2F:→ KEINO: m(_ _)m 04/03 18:27
3F:→ ssccg: バレる自动词 バラす他动词 04/03 20:45
4F:→ mitsukuni: 这是followers的台词吗 04/05 00:00