作者esper2 (海水)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 請教一句日文
時間Tue Mar 24 19:19:16 2020
標題塞不下所以放在這邊
俺はハッキリと奴の腕の中で眠る事を許容したのだ
請問這句話的意思應該是
1.對"在那傢伙臂膀中睡著"這事很乾脆地允許了
2.很乾脆地在那傢伙臂膀中睡著了
3.以上皆非
請問哪一邊比較接近原本的意思?
--
1F:推 Allensph:有人深信只要佈滿彈幕 總會打下一架敵機...11/27 22:34
2F:推 secpeda:問題是一堆人拿BB槍也想打阿帕契.....11/27 22:36
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.27.69.197 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/NIHONGO/M.1585048763.A.3F3.html
3F:→ Huevon: 真要照字翻比較接近1,不過看情境 03/24 19:26
4F:→ Huevon: 還有ハッキリ不是乾脆,那是あっさり 03/24 19:26
5F:→ esper2: 啊,不小心弄混了 orz 03/24 19:44
6F:→ esper2: 也就是說看情況也有可能是接近2的意思嗎? 03/24 19:45
7F:推 mkbx: 我覺得是2 那傢伙寬容了我毫不客氣在他手臂中睡著這件事 03/24 20:03
8F:→ esper2: 意思是這句的"許容した"是"奴"的行動而不是"俺"的嗎? 03/24 20:49
9F:→ Huevon: 不是接近2的意思,而是ハッキリと可以是形容許容した,也 03/24 20:54
10F:→ Huevon: 可以是形容彼の腕の中で眠る,然後可以是普通描述,也可 03/24 20:54
11F:→ Huevon: 以是後悔居然允許了,情境不同意思會有差,但不會是2 03/24 20:54
12F:→ Huevon: 甚至可以翻成 很明顯的我放下了我的心防而在他的腕臂中睡 03/24 20:57
13F:→ Huevon: 去了 03/24 20:57
14F:→ esper2: 原來如此,感謝各位不吝解惑 03/24 21:04
15F:→ Huevon: 日文麻煩就在這,常常很難只看一句話就能完全了解原意 03/25 00:56
16F:→ Huevon: 所以在問問題的時候,能的話也盡量也把情境狀態等描述一 03/25 00:56
17F:→ Huevon: 下,大家給的意見也會更為精準 03/25 00:56
18F:推 renakisakura: 3 "ハッキリと"是副詞,形容動詞"許容"=明確地允許 03/25 01:31
19F:→ Huevon: 也可以是形容眠る,雖然不那麼自然但也不能算是不正確 03/25 01:57